TONGSONGUES

 

THE INTERNATIONAL SONG PROJECT

NOT AN OLD MAN'S BLUES BUT HIS MOONS

 

 

 

Start 2 February 2022 [Restart 10 September 2022]  Finish  28 April  2023

 

 

ORIGIN & ORIGINALITY

 

After completing my Marlowe Project, October 2021, I knew I would soon be starting the long deferred Brick Project. But I also felt I should start a Music Project : it being several months since the Bolan Project ended. The Covid-era spat between the octogenarians McCartney-Jagger made me smile. Though I affirmed Paul's judgement as being the infinitely greater songwriter, I still felt regret at my failing to imitate Ian MacDonald's perfect listening of the Fab corpus  in Revolution in the Head : headphones, stopwatch, pen and paper. In December I decided to watch half a dozen unwatched Fab-docs recorded over the previous year and bought the first two LPs and McDonald's book for the third time.

 

But I didn't start: and not because of the mighty time and heart marker of finishing my Euthyphro book and trying to get it elegantly printed and posted to a world authority on Plato. Perhaps I felt a Fabs project was over-determined by too much familiar emotion. A new project must generate enough new emotions which one might enjoy for and as themselves and then enjoy describing in words.

 

One evening I decided to watch a documentary on Callas, recorded some months earlier. My principal motive was to do with psychoanalytic theory: whether her rage at her mother was due to being pimped to Nazis during the war: a conjecture from an older documentary. I don't have the European languages or the vocabulary of opera to judge her famed voice. But, decades ago, even an ignoramus like me was fascinated enough to buy a tape of her most famous arias: which I recall listening to every night on my exercise-bike in my tiny room at Kingston Street. The two high points were L'oiseau  in Carmen and then an aching turn of voice in an aria I could never recall the title of. I deleted the documentary, again feeling I had done Callas, albeit badly! But a week later I recovered it in my TIVO and then watched the beginning. I was struck by Callas' stillness on stage - and in that very song I could not name. A singer's decision to move his/her body - as well as the vocal chords and chest - is perhaps based more on audience expectation in that genre than a correlate to the song. Imagine Elvis singing Blue Suede Shoes without moving. She seemed instantly more mature. My TV default setting is to show subtitles and so I was able to see the lines of the aria. I felt satisfied : and, though there was much more of the programme to come, I switched it off. For I had my Music Project : about songs, long-cherished, but whose words I never knew clearly - for I never knew the original languages.

****************************************************

LEARN TO SING THESE IN THE ORIGINAL

AND THE GRAMMAR OF THE LYRICS

(In dreamland I would learn the simplest piano transposition) .

 

 

Song Title

Language

Writer /Composer

Definitive Singer 

 

 

 

 

 

1

L'Amour Oiseau

French

Berlioz

Callas

2

Goddess

Italian

 

Callas

3

La Donna e Mobile

Italian

Mozart

 

4

Figaro

Italian

 

 

5

Chi vuole con le donne

Italian

Trad

Death in Venice

6

Stille Nacht

German

Trad

 

7

Mac the Knife

German

Weil Brecht

Lotte lenya

8

La Vie En Rose

French

Piaf

Piaf

9

Man Dole

Hindi

 

Lata

10

Mudne bah re

Hindi

 

Lata

11

Guantanamera

Spanish

Cuban

 

12

La Bamba

Spanish

Trad

Ritchie Valens

 

 

This is the starting selection.. It's enough but spontaneous memories will be honoured. One finish date would be this coming Christmas 2022. Yesterday as I was doing my new daily stint at Greek, I thought I will spend a month on the first five pages, or even the first two. It felt a good decision for I had done the like a few times. Most of my failures at skills comes from not doing that. So tomorrow or the day after I will buy L'oiseau.

 

A fortnight later, as I continued to work slowly and found and enjoyed more complications, I suddenly recalled how apposite were Kennedy's declarations in 1963 about going to the moon:

“We choose to go to do this and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept."

 

Underneath all this is the abiding force of two mighty theses /principles which I first read almost fifty years ago. Marx on Feuerbach... 

 

 

Das       gesellschaftliche   Leben      ist          wesentlich     praktisch  [.]

 The                   social/societal                           life                    is                    essential[ly]                  practical

 AD-n-nom       Aj                                              N-sg-n-nom      V-3sg-Pr        Aj<>Av                        Aj

                                                                                                       sein

 

Alle Mysterien,   welche  die  Theorie  zum    Mysticismus      verleiten,

All           mysteries                which          the        theory             to-the         mysticism                         mislead/tempt

Aj-pl      N-pl-n-nom            Pn-rel          AD-f       N-f-                Pp               N                                       V-3pl-Pr

              mysterium                                                                                          Mystizismus  rare               verleiten

 

finden    ihre  rationelle    Lösung     in    der    menschlichen   Praxis

find                 their       rational/efficient    solution               in        the           human                              practice

V-3pl-Pr         Pn          Aj                             N-f-sg                                             Aj                                        N-f

finden                                                                                                                     menslich

 

und     im        Begreifen                                   dieser     Praxis   [.]

and             in               comprehension  /understanding                              this               practice

Cj               Pp              N-sg-nt /V-Pr-Inf

                                                 Begreifen

 

.... and Benjamin  on Marx.

 

The current amazement that the things we are experiencing are ‘still’ possible in the twentieth century is not philosophical. This amazement is not the beginning of knowledge—unless it is the knowledge that the view of history which gives rise to it is untenable.

 

 

It is a mystery that one can be 20, or 40 or 60, and yet be so ignorant of a song, that one has been so charmed by since childhood :

but - only until one begins studying it, for then wonder and joy arrive.

 

 

********************************

 

1: HABANERA

 

V1

L'amour         est              un       oiseau           rebelle

 

 The-love                        is                           a                 bird                          rebellious       

 

N-m-Abs                        V-3sg-Pr             AD               N-m                          Aj           

 

                                                 être

 

2

Que        nul                         ne          peut                  apprivoiser  

 

That                no /nothing/noone                   not                 can/may/is-able              to-tame

 

Pn-rel              Aj/Pn                                     Av-Ng             V-3sg-Pr                           V-Inf-Pr

 

                                                                                                pouvoir

 

3

Et     c'est         bien     en    vain         qu'    on            l'          appelle

 

And       [it]-is                   well            in          vain                  that         one                    it/him         calls

 

Cj          Pn-V-3sg-Pr      Av               Pp          Aj                    Cj           Pn-nom            DObj           V-3sg-pr

 

                                       (---------Av-Ph---------------)             

 

                être                                                                                                                                             appeler

 

4

S'        il            lui              convient             de          refuser

 

If                it                    him                        agrees-to/suits                   of                   to-refuse

 

Cj             Pn-nom          Pn-D-Obj             V-3sg-Pr                             Pc                 V-Pr-Inf       

 

                                                                        convenir

                                                

V2

Rien        n'        y             fait ,              menace            ou       prière

 

Nothing            not            there                does                            menace/threat              or               prayer

 

N/Pn                Av-Ng        Pc-Av              V-3sg-Pr                     N-f                                 Cj              N-f

 

                                                                    faire   

 

2

L'   un         parle      bien ,        l'     autre         se              tait         :

 

The    one                speaks              well                   the        other                 itself                     silences

 

AD     Pn-m            V-3g-Pr              Av                   DA        Pn-Dem          Pn-Rfx                  V-3sg-Pr-Rfx :

 

                                 parler                                                                                                            se taire

 

3

Et        c'           est          l'       autre         que           je            préfère

 

And           it/that             is                    the          other                    that/which         I                        prefer

 

Cj              Pn-Dem        V-3sg-Pr         AD         Pn-Dem               Pn-Rel                Pn-nom            V-1sg-Pr

 

                                         être                                                                                                                   préférer  

 

4

Il         n'             a       rien       dit        mais    il          me        plaît

 

He             not/never          has         nothing         said              but              he               me                pleases

 

Pn-nom     Av-Ng               Aux        N-acc          Ppl-Pt            Cj              Pn-Nom      Pn-acc         V-3sg-Pr

 

                                                           dire  : a dit = Pr Pf                                                                        plaire

 

CHORUS

 

Ch1

L'   amour !    L'   amour !         L'    amour !             L'    amour !

 

(The)     Love               (The)          Love                     (The)       Love                             (The)         Love

 

AD+       N-m=Abs

 

2

L'amour                  est                    enfant        de       Bohême

 

(the)Love                                     is                                      child                      of             Bohemia(ns)

 

AD+N-m=Abs                            V-3sg-Pr                           N-m                     Pp                N-f

 

                                                    être

 

 

3

Il          n'        a            jamais ,      jamais       connu      de          loi

 

He               not             has                 ever                     ever                        known                of                   law

 

Pn-3sg         Av-Ng     Aux                 AvNg                     Av-Ng                  Ppl-Pt                 Ppn               N-f

 

                                                                                                                        connaître:  a connu  = Pr Pf   

 

 

 

4

Si    tu        ne       m'      aimes        pas,             je        t'           aime

 

If         you             not            me            love                     not                          I                you                  love

 

Cd      Pn-nom       Ng            Pn-acc      V-2sg-Pr            Neg                        Pn-nom     Pn-acc          V-1sg-Pr

 

                                                                  aimer                                                                                         aimer

 

5

Si    je         t'       aime ,         prends                garde        à        toi !

 

If         I                  you         love                        [you]  take!                        guard/caution     to           yourself

 

Cd       Pn-nom    Pn-acc     V-1sg-Pr               V-2sg-Pr-Ipv                       N-f                       Pp           Pn-Rfx

 

                                                                              prendre

 

6

Si    tu         ne      m'        aimes         pas,               

 

If         you               not          me               love                       not                                

 

Cd       Pn-nom       Ng           Pn-acc         V-2sg-Pr               Ng                         

 

                                                                                       aimer

 

7

Si    tu         ne      m'         aimes        pas ,       je        t'         aime    ,            

 

If         you              not          me                 love                       not                I                you             love                          

 

Cd       Pn-nom       Ng          Pn-acc           V-2sg-Pr            Ng                 Pn-nom      Pn-acc       V-1sg-Pr           

 

                                                                      aimer

 

8

Mais   si       je        t'         aime    ,        

 

But             if             I                you             love                      

 

Cj              Cd          Pn-nom     Pn-acc       V-1sg-Pr

 

                                                                                       aimer

 

9

Si    je         t'       aime ,         prends                garde        à        toi !

 

If         I                  you         love                        [you]  take!                        guard/caution     to           yourself

 

Cd       Pn-nom    Pn-acc     V-1sg-Pr               V-2sg-Pr-Ipv                       N-f                       Pp           Pn-Rfx

 

                                                                              prendre

 

10

Si        tu         ne     m'        aimes        pas,               

 

11

Si        tu        ne      m'        aimes        pas ,    je       t'          aime    ,             

 

12

Mais   si         je       t'          aime    ,        

 

13

Si       je        t'      aime ,     prends        garde            à        toi !

                                                              

 

V3

L'oiseau        que       tu           croyais                  surprendre 

 

The     bird                 that              you                 used-to-think                           to surprise

 

AD       N-m               Pn-rel           Pn-nom         V-2sg-Imp                                V-Inf-Pr

 

                                                                                croire                    

 

2

Battit              de     l'     aile         et              s'           envola ...

 

flapped/batted              of          the       wing               and                    itself                enveloped/hid

 

V-3s-Pt                        Pp          AD         N-f                Cj                  Pn-Rfx               V-3sg-Pt 

 

battre                                                                                                                               s' + envoler

 

3

L'  amour        est        loin    ,    tu         peux            l'         attendre

 

The     Love                    is                  far/away          you              can                          it               to-wait

 

AD     N-m-Abs              V-3sg           Av                   Pn-nom        V-2sg-Pr                Pn-acc      V-Inf-Pr

 

                                        être                                                            pouvoir 

 

4

Tu      ne     l'       attends     plus ,                il         est               là !

 

You          not         it             wait-for              more                               it                is                            t/here

 

Pn-nom    Ng         Pn-acc    V-2sg-Pr              Av                                 Pn-nom     V-3sg-Pr                  Av   

 

                                                attendre                                                                       être                                                            

 

 

V4

Tout      autour    de        toi,           vite,               vite

 

All                   around            of               you                    quickly/fast               quickly/fast

 

Aj                     Pp                  Pp               Pn-acc                Av                               Av 

 

 

 

2

Il            vient,            s'     en   va      ,        puis        il             revient

 

He/it               comes                      self         in        goes                      then                 he                    returns

 

Pn-nom          V-3sg-Pr                  Pn        Pp       V-3sg-Pr                Cj                   Pn-nom           V-3g-Pr

 

                        venir                         s'en aller                                                                                       revenir

 

3

Tu        crois        le         tenir,                 il            t'              évite

 

You              believe              it                  to-hold                            he                  you                    evades/escapes

 

Pn-nom         V-2sg-Pr         Pn-acc         V-Inf-Pr                         Pn-nom          Pn-acc               V-3sg-Pr

 

                        croire                                                                                                                           éviter

 

4

Tu      crois           l'          éviter,              il             te             tient

 

You           believe                   it                 to evade                         it                      you                   holds

 

Pn-nom    V-2sg-Pr               Pn-acc         V-Inf-Pr                         Pn-nom          Pn-acc              V-3sg-pr

 

                       croire                                                                                                                                 tenir

 

 

CHORUS

 

Ch1

L'   amour !    L'   amour !         L'    amour !             L'    amour !

 

(The)     Love               (The)          Love                     (The)       Love                             (The)         Love

 

AD+       N-m=Abs

 

2

L'amour                  est                    enfant        de       Bohême

 

(the)Love                                     is                                      child                      of             Bohemia(ns)

 

AD+N-m=Abs                            V-3sg-Pr                           N-m                     Pp                N-f

 

                                                    être

 

 

3

Il          n'        a            jamais ,      jamais       connu      de          loi

 

He               not             has                 ever                     ever                        known                of                   law

 

Pn-3sg         Av-Ng     Aux                 AvNg                     Av-Ng                  Ppl-Pt                 Ppn               N-f

 

                                                                                                                        connaître:  a connu  = Pr Pf   

 

 

 

4

Si    tu        ne       m'      aimes        pas,             je        t'           aime

 

If         you             not            me            love                     not                          I                you                  love

 

Cd      Pn-nom       Ng            Pn-acc      V-2sg-Pr            Neg                        Pn-nom     Pn-acc          V-1sg-Pr

 

                                                                  aimer                                                                                         aimer

 

5

Si    je         t'       aime ,         prends                garde        à        toi !

 

If         I                  you         love                        [you]  take!                        guard/caution     to           yourself

 

Cd       Pn-nom    Pn-acc     V-1sg-Pr               V-2sg-Pr-Ipv                       N-f                       Pp           Pn-Rfx

 

                                                                              prendre

 

6

Si    tu         ne      m'        aimes         pas,               

 

If         you               not          me               love                       not                                

 

Cd       Pn-nom       Ng           Pn-acc         V-2sg-Pr               Ng                         

 

                                                                                       aimer

 

7

Si    tu         ne      m'         aimes        pas ,     je          t'          aime               

 

If         you              not          me                 love                      not              I                    you               love                                

 

Cd       Pn-nom       Ng          Pn-acc           V-2sg-Pr             Ng               Pn-nom       Pn-acc         V-1sg-Pr              

 

                                                                      aimer                                                                                 aimer

 

8

Mais   si       je        t'         aime    ,        

 

But             if             I                you             love                     

 

Cj              Cd          Pn-nom     Pn-acc       V-1sg-Pr

 

                                                                                       aimer

 

9

Si    je         t'       aime ,         prends                garde        à        toi !

 

If         I                  you         love                        [you]  take!                        guard/caution     to           yourself

 

Cd       Pn-nom    Pn-acc     V-1sg-Pr               V-2sg-Pr-Ipv                       N-f                       Pp           Pn-Rfx

 

                                                                              prendre

 

10

Si           tu         ne     m'        aimes        pas,               

 

11

Si            tu        ne      m'        aimes        pas ,  je        t'         aime                

 

12

Mais       si         je       t'          aime    ,        

 

13

Si             je        t'      aime ,    prends        garde            à        toi !

 

 

 

********************************

 

NOTES ON HABANERA

 

VARIATIONS

 

1: Maria Callas Live:  Hamburg 1962

This introduces the song with the opera's main melodies.

The lyrics are as above: sung only by Callas.

 

2: Maria Callas Paris

https://www.youtube.com/watch?v=u9SlnynUMkE&list=RDu9SlnynUMkE&index=1

This has Callas and Chorus

It is a different pleasure of call and response

 

Thursday 13 April 2022

I finally began to understand the other-audience's desire to hear Callas. At the final crescendo there is the elongation of the vowel + rhotic gaaaa...rrrrr .... . The listener knows it must end with the dental ...d...  The paradox is that as her chest is expanding one feels an unusual pressure on one's own: (or, if not paradox, what). One feels one is being both squeezed and lifted but there does not feel any danger of a fall to come. Tears form - but barely connected to the menacing imperative.  When the song ends, one feel one has been truly thrilled.  I can see why grown men of all ages would want to keep hearing this and feeling this.

 

 

This is the sound-wave for her singing of the word  l'amour' five times in succession.

I think of Ian McKellan's famous masterclass on Macbeth's threnody to his wife: how to say the repeated word "Tomorrow". Olivier, the greatest master, varied "Is it safe"  thirteen times.

 

As I said above, there is also something profoundly intriguing about Callas's stillness and self-enclosing arms as she sings of quiet rapture in the Italian song Chaste Goddess. Again, I understand better now why one would want to see her also.

 

12 September 2022

I watch for the first time - after an eleventh wait/preparation - the Callas tv video sequence of her Habanera. It is wonderful to see her acting - simultaneously  temperate and  enraptured: and to know the words!

 

********************************

 

FRENCH REVISION AFTER 58 YEARS

 

You must learn your verbs!

Yes, Mrs Berry

 

 

 

 

1

2

3

-er

vowl

sib

vowel

-re

sib

sib

dent

-ir

sib

sib

dent

-oir

sib

sib

dent

avoir

vowel

sib

vowel

 

parl-er

aim-er

refus-er

préfér-er

envol-er

jur-er

 

prend-re

attend-re

croi-re

connait-re

perd-re

part-ir

ten-ir

venir

v-oir

pouv-oir

ai

as

a

1

parl-e

aim-e

prend-s

attend-s

croi-s

connai-s

pars

tiens

viens

vo-is

peux

 

2

parl-es

aim-es

 

prend-s

attend-s

croi-s

connai-s

pars

tiens

viens

vo-is

peux

 

3

parl-e

aim-e

prend

attend

croit

connai-t

part

tient

vient

vo-it

peut

 

IMP

parl-e / parl-ez

prends/prenez

attends/ attendez

crois/croyez

pars /partez

tiens/tenez

viens/venex

vois/voyez

 

 

********************************

I can't recall exactly when I heard La Vie En Rose. It might have been around the time of the 1978 play Piaf by Pam Gems.  I surely knew the phrase before then. Google has just told me that Grace Jones's version came out around the same time. I got to know and enjoy this first : then Louis Armstrong's 1950 version some decades later. Piaf's own version I really only heard properly for a music party On Cover Songs that I gave for some friends in 2012. But I didn't think about the French lyrics until this year.

DIAMOND LIFE

He's laughing with another girl

And playing with another heart

Placing high stakes making hearts ache

He's loved in seven languages

Diamond nights and ruby lights high in the sky

Heaven help him when he falls                                 [Smooth Operator : Sade 1984]                     

 

It was only during my fourth reading of Ann Diamond's charming novel Dead White Males that I understood the narrative weight of the protoganist suddenly saying " prends  garde à  toi ! It is no doubt an ordinary resource in the minefield of dating for those in an Anglo-French city : but, had I not started this project,  I'd never have got the joy from the allusion. And I'd forgottten how multilingual Sade's treacherous lover was.

 

********************************

 

2: LA VIE EN ROSE .

 

 

 

 

 

 

Des yeux qui font baisser les miens  

 

Some eyes ... that make to lower mine  

 

faire + baisser   / le œil

Un rire qui se perd sur sa bouche

 

A laugh that is lost on his lips

 

se-perdre / la-bouche

Voila le portrait sans retouches

 

Here is.. the portrait without touch-ups

 

la retouche

De l'homme auquel j'appartiens

 

Of the man.. to whom ... I belong

 

appartenir

 

 

 

 

 

Quand il me prend dans ses bras

 

When he takes me into his arms                                    

 

prendre / le bras

Il me parle l'a tout bas

 

He speaks to me... has it...  softly  

 

parler /  avoir / softly

Je vois la vie en rose

 

And I see life... in/as rose-hued

 

voir / la rose

 

 

 

 

 

Il me dit des mots d'amour

 

He speaks some words of love to me                                         

 

dire  / le mot  / le amour

Des mots de tous les jours

 

Some words .. of  all days                                                

 

le mot / le jour

Et ça m' fait quelque chose

 

And this does some thing to me  

 

ça / faire /    la chose

 

 

 

 

 

Il est entré dans mon coeur

 

He is entered into my heart  

 

entrer

Une part de bonheur

 

A bit of happiness

 

la part /   le bonheur

Dont je connais la cause

 

That I know the cause of 

 

of-which /   connaitre

 

 

 

 

 

C'est lui pour moi

 

It's only him for me      

 

 

Moi pour lui dans la vie

 

And me for him, for life    

 

 

Il me l'a dit, l'a jure pour la vie

 

He told me, he swore to me, for life

 

dire /  jurer

 

 

 

 

 

Et, dès que je l'aperçois

 

And, as soon as .... I notice him           

 

dès que /  apercevoir

Alors je sens en moi

 

So-then...I feel inside me

 

sentir

Mon coeur qui bat

 

My heart that beats

 

battre

 

 

 

 

 

Des nuits d'amour à plus en finir

 

Some nights of love... to more...to  finish

 

 

Un grand bonheur qui prend sa place

 

A great happiness..that takes its place

 

prendre... la place

Les ennuis, les chagrins, s'effacent

 

The pain... the bothers.... fade away

 

N-pl-m.... le chagrin s'effacer

Heureux, heureux à mourir

 

Happy Happy  to die

 

Aj-m-pl .... à mourir

 

 

 

 

 

REPEAT  ITALICS

Quand il ...qui bat

 

 

 

 

Lalalala, lalalala

 

 

 

 

La, la, la, la

 

 

 

 

 

********************************

CAN'T GET YOU OUT OF MY HEAD !

THE FLY PAPER OF MEMORY

 

I am making a very simple point. Some tunes - in whatever language - are so catchy. It is as if they turn one's brain and memory into vocabulary fly-paper. Somehow the structure of the rhythm becomes instantly fixed and inescapable. One's heart, one's limbs, one's personality, one's character  all seem to accept the tune as good to keep, almost necessary for one's well-being. Even if one doesn't know the language and can't translate the words, one might recall a few of the actual original syllables and then fill in plausible ones from one's own language, just for the sheer joy of it. What is remarkable is that just as one can't fake sexual fancying, so one can't fake having been caught by a catchy tune. The genius illustrator, Robert 'Big Ass Comics' Crumb, would pass on Twiggy and even Marilyn Monroe.  Either the foreign song-tune is somehow fixed inside you or it isn't. But if it is, then it becomes a unusual resource for play, mucking about in your head  or even learning the new language to communicate with the people of that country.

 

I have enjoyed enormously doing this song project : taking barely twenty minutes a day, after breakfast with Law & Order SVU. Before I had the idea of suggesting to an old, widowed friend in Spain that he write a song for his dead beloved based on a classic, I had been thinking of an idea of teaching a language first through half a dozen songs : singing before speaking. Though I never actually used the teaching qualification  - English & RE - that I got in 1984, I've always been interested in new ideas for teaching.

 

THE REVOLUTIONARY TEACHER OF LANGUAGES

A Pub or Dinner-Party question.

 

Imagine the invitation to teach your own language as-a-foreign-language to non-natives: kids, teens, or pensioners. In Lesson 1, one-hour long, there would be no reading or writing, or even speaking. The room would have no desks but only chairs. There is a sound system with good speakers and a microphone that you control with a remote : and it is loaded with four extraordinarily catchy songs you have chosen. You will play each a few times, in an order that feels right to you for your students on the day. The students are invited to sit, dance or sing along as they please. The Question is : Which Songs?

 

TEACHING  ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE : LESSON 1

 

English Country Garden

John Sinclair

Sisters, O Sisters

Anything Goes

Route 66

 

TEACHING  SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE : LESSON 1

 

La Bamba

Guantanamera

 

These are the two I'd choose. My friend in Spain surely has his own preferred versions of these songs. The internet links I give are to the versions that gave me most joy & helped me to write this essay. I offer below material for the 'lessons'  after the one above. I suggest the Reader listens to (and watches) the songs before reading on.

 

(i)  Ritchie Valens     

(ii) Playing for Change    www.youtube.com/watch?v=k5dkwQY-_tk

 

(i)  Compay Segundo         youtube.com/watch?v=gdYIpvnzoW8

(ii) Playing for Change      youtube.com/watch?v=blUSVALW_Z4&list=RDgdYIpvnzoW8&index=5

 

 

********************************

 

3: LA BAMBA

 

SHOWING  FOR PRONUNCIATION  :  SYLLABLES SEPARATED AND THE ACCENTS

AND FOR INFORMATION :   ENGLISH  LITERAL WORD-BY-WORD TRANSLATION

 

 

 

Pa-ra      bai-lar          La              Bam-ba

 

for                    to dance                     the                        bamba-dance

 

 

Pa-ra      bai-lar          La               Bam-ba

 

for                     to dance                    the                          bamba-dance

 

 

Se        ne-ce-si-ta        u-na        po-ca            de      gra-ci-a

 

it/one          needs                                a                       little (bit)                  of            grace

 

 

U-na        po-ca            de      gra-ci-a          pa-ra     mí ,    pa-ra    

 

 a                       little (bit)                   of             grace                            for                  me           for                you

 

 

 

Ya       ar-ri-ba,                Ya          ar-ri-ba

 

 now           upward /come-on!                   now               upward/come-on !

 

 

Ya       ar-ri-ba,                Ya          ar-ri-ba

 

 now           upward /come-on!                 now                 upward/come-on !

 

 

 

Por            se-ré              por            se-ré    ,        por           se-ré

 

For           you           [I]-will-be                   for            you         [I]-will-be                  for          you        [I]-will-be

 

 

Yo       no       soy          ma-ri-ne-ro  

 

I                  not            am                    sailor

 

 

Yo       no     soy             marinero ,             soy         ca-pi-tán  

 

 I                  not             am                    sailor                                        am                 captain

 

 

Soy       ca-pi-tán  ,                 soy        ca-pi-tán   

 

 am                  captain                                     [I] am                     captain

 

 

Bamba, bamba

Bamba, bamba

Bamba, bamba, bamba

 

 

 

                                                                                           REPEAT WHOLE SEQUENCE

 

THE BASIC LIST

OF ALL THE DIFFERENT SPANISH WORDS

in alphabetic order

 

Amazingly - there are only twenty-one words in this song

(bamba is obviously sung more than twenty times)

 

 

 

 

1

arriba

2

bailar

3

bamba

4

capitán

5

de

6

gracia

7

la

8

marinero

9

10

necesita

11

no

12

para

13

poco

14

por

15

se

16

seré

17

soy

18

19

una

20

ya

21

yo

 

 

 

THE BASIC LIST

OF ALL THE DIFFERENT SPANISH WORDS

in alphabetic order

&  THE ENGLISH TRANSLATIONS

 

 

 

SPANISH

 

English

 

 

 

 

1a

arriba

 

come-on!

1b

arriba

 

up, above

2

bailar

 

to dance

3

bamba

 

dance-name

4

capitán

 

captain

5

de

 

of

6

gracia

 

grace

7

la

 

the

8

marinero

 

sailor

9

 

me

10

necesita

 

needs

11

no

 

not

12

para

 

for

13

poca

 

little

14

por

 

for

15

se

 

one

16

seré

 

will-be

17

soy

 

am

18

 

you

19

una

 

a/one

20

ya

 

now

21

yo

 

I

 

 

 

 

 

NOW, READER,

YOU KNOW FLUENTLY TWENTY-ONE SPANISH WORDS!

 

LA BAMBA (in my interlinear protocol)

 

 

 

Pa-ra            bai-lar           La                   Bam-ba

 

for                              to dance                      the                                 bamba-dance

 

Pp                              V-Inf-Pr                     AD-f-sg                         N-f-sg

 

                                   bailar

 

 

Pa-ra            bai-lar           La                   Bam-ba

 

for                              to dance                      the                                 bamba-dance

 

Pp                              V-Inf-Pr                     AD-f-sg                         N-f-sg

 

                                   bailar

 

 

Se             ne-ce-si-ta          u-na         po-ca            de         gra-ci-a

 

it/one                  needs                                   a                        little (bit)                  of                  grace

 

Pn                      V-3sg-Pr                             AI-f-sg               Aj<>N-f-sg                       Pp                N-f-sg

 

                           necessitar                                                      poco

 

 

U-na        po-ca            de      gra-ci-a        pa-ra    mí ,    pa-ra    tí ,

 

 a                      little (bit)                    of            grace                         for                 me            for                you

 

IA-f-sg             Aj<>N-f-sg                 Pp           N-f-sg                        Pp                 Pn             Pp                Pn

 

                          poco

 

 

Ya       ar-ri-ba,                Ya          ar-ri-ba

 

 now           upward /come-on!                 now                 upward/come-on !

 

 Av             Exc                                           Av                  Ex  or V-2sg-Pr-Imperative

 

                                                                                           This word has two possible meanings

 

 

Ya       ar-ri-ba,                Ya          ar-ri-ba

 

 now           upward /come-on!                 now                 upward/come-on !

 

 Av             Exc                                           Av                  Ex  or V-2sg-Pr-Imperative

 

                                                                                           This word has two possible meanings

 

 

Por            se-ré             por            se-ré    ,         por         se-ré

 

for            you           [I]-will-be                  for           you         [I]-will-be                   for          you        [I]-will-be

 

Pp             Pn            V-1sg-F                      Pp           Pn           V-1sg-F                      Pp           Pn         V-1sg-F

 

                                   ser                                                             ser                                                           ser

 

 

Yo       no              soy            ma-ri-ne-ro  

 

I                  not                       am                       sailor

 

Pn               Av-Ng                 V-1sg-Pr             N-m-sg

 

                                                ser

 

 

Yo       no         soy             ma-ri-nero ,             soy             ca-pi-tán  

 

I                  not               am                         sailor                                           [I] am                     captain

 

Pn              Av-Ng          V-1sg-Pr               N-m-sg                                        V-1sg-Pr                N-m-sg

 

                                        ser                                                                               ser

 

 

Soy            ca-pi-tán  ,                 soy               ca-pi-tán   

 

[I] am                   captain                                           [I] am                       captain

 

V-1sg-Pr              N-m-sg                                            V-1sg-Pr                  N-sg-m

 

ser                                                                                 ser

 

 

Bamba, bamba

Bamba, bamba etc

 

 

4 : GUANTANAMERA

 

CHORUS

 

Guan-ta-na-me-ra

 

 female from-Guantánamo  

 

 N-f-sg                                                                       Alas, since 9-11, Guantánamo   has terrifying associations

 

 guantanamero                                                                   

 

 

Gua-ji-ra                                   Guan-ta-na-me-ra

 

country girl                                                              female from Guantanamo

 

N-f-sg

 

 Guajira  : Alternative meaning :  Cuban peasant dance tune or song whose rhythm shifts from 6/8 to 3/4 time

 

 

Guan-ta-na-me-ra

Gua-ji-ra    Guan-ta-na-me-ra

 

VERSE 1

 

1

Yo       soy                   un              hom-bre           sin-ce-ro

 

I                  am                                   a                          man                                   honest

 

Pn               V-1sg-Pr                        AI-sg-m              N-sg-m                              Aj-m-sg

 

                    ser

 

2

De           don-de      cre-cen                las              pal-mas

 

from/of             where                  grow                                     the                        palms-[trees]

 

Pp                     Av                        V-3pl-Pr                              AD-f--pl                N-f-pl

 

                                                       crecer                                   la                          palma

 

3

Yo       soy                   un              hom-bre           sin-ce-ro

 

I                  am                                   a                          man                                   honest

 

Pn               V-1sg-Pr                        A-I-sg-m              N-sg-m                              Aj-m-sg

 

                    ser

 

4

De           don-de        cre-ce                   la               pal-ma

 

from/of             where                     grows                                    the                        palm[tree]

 

Pp                      Av                          V-3sg-Pr                              AD-f-sg                 N-f-sg

 

                                                          crecer                                                                

 

5

Y       an-tes     de         mo-rir                         yo                 qui-e-ro

 

And         before             of                  to-die                                                I                               want

 

Cj             Pp                  Pp                 V-Pr-inf                                            Pn-1sg                       V-1sg-Pr

 

( 4 words = and before I die)              morir                                                                                  querer

 

6

Ec-har         mís            ver-sos          del             al-ma

 

to-throw                    my                       verses                    from-the                    soul

 

V-Inf-Pr                   Aj-pl                    N-m-pl                    Pp+AD                   N-f-sg

 

 echar                                                     verso                      de+el /la                                      

 

7

Y       an-tes    de            mo-rir                       yo                qui-e-ro

 

And         before            of                      to-die                                             I                               want

 

Cj             Pp                 Pp                     V-Pr-inf                                        Pn-1sg                     V-1sg-Pr

 

( 4 words = and before I die/dying)      morir                                                                             querer

 

8

Ec-har         mís            ver-sos          del             al-ma

 

to-throw                    my                       verses                    from-the                    soul

 

V-Inf-Pr                   Aj-pl                    N-m-pl                    Pp+AD                   N-f-sg

 

 echar                                                     verso                      de+el /la                                      

 

CHORUS

 

VERSE 2

 

1

No          me         pon-gan            en               lo              os-cu-ro

 

Not                   me                 put!                                   in                          the                       dark [place]

 

Av-Ng             Pn-sg             V-3pl-Pr-Ipv                    Pp                         AD-m-sg            Aj<>N-m-sg   

 

                                               poner

 

2

A      mo-rir             co-mo           un               traí-dor

 

to            to-die                            as/ like                        a                            traitor

 

Pp          V-Inf-Pr                        Cj                              AI-sg-m                 N-sg-m

 

               morir

 

3

No          me         pon-gan            en               lo                os-cu-ro

 

Not                   me                 put!                                   in                          the                         dark [place]

 

Av-Ng             Pn-sg             V-3pl-Pr-Ipv                    Pp                         AD-m-sg              Aj<>N-m-sg   

 

                                               poner

 

4

A      mo-rir             co-mo           un               traí-dor

 

to            to-die                            as/ like                        a                            traitor

 

Pp          V-Inf-Pr                        Cj                              AI-sg-m                 N-sg-m

 

                morir

 

5

Yo            soy           bu-e-no          y            co-mo        bu-e-no

 

I                         am                      good                            and                 eat                        well/rightly

 

Pn-1p                 V-1sg-Pr           Aj-m                            Cj                  V-1sg-Pr               Av

 

                           ser                                                                                 comer

 

6

Mo-ri-ré        de       ca-ra             al              sol

 

 [I]-will-die                 of               face                           to-the                  sun

 

 V-1sg-F                      Pp              N-f                           Pp+AD                 N-m-sg

 

  morir                                                                            a + el

 

7

Yo            soy           bu-e-no          y            co-mo        bu-e-no

 

I                         am                      good                           and                 eat                         well/rightly

 

Pn-1p                 V-1sg-Pr           Aj-m                            Cj                  V-1sg-Pr               Av

 

                           ser                                                                                comer

 

8

Mo-ri-ré       de       ca-ra             al             sol

 

 [I]-will-die                 of               face                         to-the                  sun

 

 V-1sg-F                      Pp              N-f                        Pp+AD                 N-m-sg

 

  morir                                                                            a + el

 

CHORUS

 

VERSE 3

 

1

Con         los          pob-res           de        la              ti-er-ra

 

With                  the                  poor [folk]                    of               the                      earth

 

Pp                     AD-m-pl         N-pl-m                          Pp              AD-f-sg              N-f-sg

 

                                                 pobre

2

Qui-e-ro          yo                    su-e-rte            ec-har

 

want                                I                       my                 luck                                 to-cast

 

V-1sg-Pr                        Pn-1p               Aj-sg             N-f-sg                              V-Pr-Inf

 

 

 

3

Con         los          pob-res           de        la              ti-er-ra

 

With                  the                  poor [folk]                    of               the                      earth

 

Pp                     AD-m-pl         N-pl-m                          Pp              AD-f-sg              N-f-sg

 

                                                 pobre

 

 

4

Qui-e-ro          yo                    su-e-rte            ec-har

 

want                                I                       my                 luck                                 to-cast

 

V-1sg-Pr                        Pn-1p               Aj-sg             N-f-sg                              V-Pr-Inf

 

 

 

5

 El              ar-ro-yo           de              la             si-er-ra

 

 The                      creek/stream                   of                        the                     mountain-range

 

  AD-m-sg             N-sg-m                            Pp                       AD-f-sg             N-f-sg

 

 

 

6

Me            comp-la-ce        más         que       el              mar

 

me                       pleases                              more                  than             the                       sea

 

Pn-sg                   V-3sg-Pr                           Av                      Cj                DA-m-sg             N-m-sg

 

                            complacer

 

7

 El              ar-ro-yo           de              la             si-er-ra

 

 The                      creek/stream                   of                        the                     mountain-range

 

  AD-m-sg             N-sg-m                            Pp                       AD-f-sg             N-f-sg

 

 

 

8

Me            comp-la-ce        más         que       el              mar

 

me                       pleases                              more                  than             the                       sea

 

Pn-sg                   V-3sg-Pr                           Av                      Cj                DA-m-sg             N-m-sg

 

                            complacer

 

CHORUS

 

VERSE 4

 

1

Ti-e-ne           el            le-o-par-do              un            a-bri-go

 

 has/holds                      the                   leopard                                        a                        coat

 

V-3sg-Pr                      AD-m-sg          N-m-sg                                        AI-m-sg             N-m

 

tener

 

2

En           su                mon-te          se-co              y            par-do

 

 in                   his/its                         mountain                  dry                            and                   brown

 

 Pp               Aj-sg-Possessive          N-m-sg                      Aj-m-sg                     Cj                     Aj-m-sg

 

 

 

3

Ti-e-ne           el            le-o-par-do              un            a-bri-go

 

has/holds                       the                   leopard                                        a                        coat

 

V-3sg-Pr                      AD-m-sg          N-m-sg                                        AI-m-sg             N-m

 

tener

 

4

En           su                mon-te          se-co              y            par-do

 

 in                   his/its                         mountain                  dry                            and                   brown

 

 Pp               Aj-sg-Possessive          N-m-sg                      Aj-m-sg                    Cj                     Aj-m-sg

 

 

5

Yo         ten-go           más        que            el               le-o-pa-rdo

 

I                       have                      more               than                     the                        leopard

 

Pn-1sg           V-1sg-Pr                    Av                   Cj                         AD-m-sg              N-m-sg   

 

                       tener

 

6

Por-que          ten-go              un           buen            a-mí-go

 

Because                         [I]-have                            a                       good                        friend

 

Cj                                  V-1sg-Pr                        AI-m-sg           Aj-m-sg                   N-m-sg

 

                                      tener

Chorus x 2

Fade Out : Guantanamera x 7 = Chorus

 

 

 

 

OTHER TRADITIONAL VERSES

 

 

 

Mi verso es de un verde claro

 

Y de un carmín encendido:

 

Mi verso es un ciervo herido

 

Que busca en el monte amparo.

 

 

 

 

Cultivo una rosa blanca

 

En julio como en enero,

 

Para el amigo sincero

 

Que me da su mano franca.

 

 

 

 

Y para el cruel que me arranca

 

el corazón con que vivo

 

cardo ni oruga cultivo

 

cultivo la rosa blanca.

 

 

 

 

Yo sé de un pesar profundo

 

entre las penas sin nombre:

 

la esclavitud de los hombres

 

es la gran pena del mundo.

 

 

 

 

********************************

NOTES on the SPANISH SONGS

 

I began this Project in February 2022. It was done at what might be called my Plague-Time Standing Desk Spot.  When the First Lockdown began I decided I would write in a journal each day. This would be after breakfast with  Law & Order SVU  and before my shower and getting ready for the day in clean clothes and a clean room. Qucikly, I decided to write standing-up, at the stair-head. I kept the journal without fail for one year. After it ended,  I decided it was still a good time to think, begin new ideas. There were other projects sketched in this 20 minutes slot..

 

I was too young, and a migrant without radio or tv, to have heard La Bamba in 1958. But when it was rerelased it, I too felt its power instantly : though, in 50 years, I never bothered to learn the Spanish words. So too with the second catchiest Spanish song Guantanamera.  I must have first heard this fifty years ago, in 1972. I can't recall the singer. My Greek friend Stavros had in his bathroom, in Cambridge in 1998, a Spanish cartoon about the song: which of course I couldn't understand. I can recall a street singer in Barcelona in 2019. He was clearly a tourist-pleaser, and I was pleased to have heard it sung in Spain. Long after I'd stopped going to matches, it was a football chant. My brother told me of the variation  "Two Andy Gorams, there's only two Andy Gorams" : about the poor player who'd been diagnosed with a mild form of schizophrenia. It later became a book-title of The Funniest Scottish Football Songs Ever!

 

I'd often sing the first word. But more often I would sing to myself, using the same tune, the words Swahili Wontanamera , and sometimes about a Russian painter, Wasilly Kindinsky, There's only one Wassily Kandinsky. I don't quite know why, as the syllables didn't quite fit!..

 

********************************

 

NOTES on the ITALIAN SONGS

 

La donna è mobile is a line almost everyone gets on first hearing, aswell as the infection from the tune. It is slightly less puzzling to English users than Dylan's reference to the American city of Mobile, inside of which he was stuck!. The first hearing might have been on the tv - for I had no opera records - in 1970.  I do remember my brief rapture when I first saw the words written down in my Study Italian book in 1990. "I know what that means!". But even then I could not imagine reading Dante in the original.  Hearing Pavarotti's version revealed to me for the first time, at aged 70!, the true meaning of the adjective operatic : a mixture of rapture and joyous showboating. It is worth keeping in mind that showboating by a centre-forward in football is considered insulting to the defenders.

 

The second song is the first Italian song that truly intrigued me : Chi Vuole Con Le Donne Aver Fortuna. In May 1972,  the love of my life asked me to take her troubled middle-sister to the pictures. I had no idea what Death in Venice was about or why Dirk Bograde was in such a foreign film. This was the film which gave me my first joy in a lifelong joy in Fur Elise.  I did read the novella and bought the record. I think I saw the film once more a dozen years later. Though I have not seen it in forty years, the feel of the film has always stayed with me. The Italian song is quite strident, and almost irritating the way some folk songs can be and - looking back - is there perhaps as a contrast to the use of Fur Elise. I don't think I even knew what the title meant until I bought the CD again in 2010. But still I didn't go past the first line. Every teenage het-male (and gay-girl) in the world wants, but will never admit that s/he wants, to know what the singer is promising to give. By now I had aged out of my preferrred demographic, so the knowledge was not for purpose, only anthropology. Of Casta Diva I have spoken above.

 

********************************

 

 

5: LA DONNA È  MOBILE

 

 

 

 

 

 

 

La donna   ~      è         mobile 

 

Woman-[kind]     is   unstable/fickle 

 

essere  /   mobile  (Aj)

Qual piuma  ~   al        vento,

 

What-a  feather   in-the             wind             

 

qual  (Aj)  / piuma (f)   a + il vento

Muta           ~    d'      accento

 

[She] changes       of [the/her]    voice

 

mutare  /   accento (m)

E                  ~   di      pensiero.

 

And                       of  [the/her]   mind          

 

pensiero (m)

 

 

 

 

 

Sempre        ~   un      amabile

 

Always                   a                        sweet

 

 

Leggiadro   ~                   viso

 

Pretty                                               face

 

viso (m)

In pianto     ~   o          in riso

 

In tears                   or             in laughter

 

pianto  (m) /   riso  (m)

È                  ~      menzognero.

 

[It/she] -is                                      deceitful

 

essere

 

 

 

 

 

 La donna     ~    è  mobile 

 

Woman-[kind]     is   unstable/fickle 

 

essere  /   mobile  (Aj)

Qual piuma  ~   al   vento,

 

What-a  feather   in-the             wind             

 

qual  (Aj)  / piuma (f)   a + il vento

Muta             ~    d'accento

 

[She] changes       of [the/her]    voice

 

mutare  /   accento (m)

E                   ~    di    pensier [o]

 

And                       of  [the/her]   mind          

 

pensiero (m)

E            di    ~           pensier [o]

 

And                       of  [the/her]   mind

 

pensiero (m)

E  di              ~           pensier [o]

 

And                       of  [the/her]   mind

 

pensiero (m)

 

 

 

 

 

Sempre      ~             misero

 

[He is ]         always          miserable

 

essere   

Chi a lei       ~          s'affida,

 

Who   to her                        trusts-himself

 

affidare[si]

Chi               ~       le confida 

 

Who  them                            confides-in

 

Pn-rel /   Pn-pl  /     confidare  

Mal cauto   ~          il cuore!

 

Ill /badly      cautious              the heart

 

Av   /     Aj   /  cuore (m)

 

 

 

 

 

Pur mai     ~       non sentesi

 

But never-not [he] calls/feels himself

 

Cj / Ng  / Ng              sentire[si]

Felice         ~             appieno

 

Happy                                             fully

 

Aj / Av

Chi               ~        su quel seno    ~

 

Who                  on/from   that       bosom

 

Pn-rel /    Pp/Aj-dem   /   seno (m)

Non  liba     ~                 amore!

 

Does not drink                                   love

 

libare

 

 

 

 

 

 La donna     ~     è   mobile 

 

Woman-[kind]     is   unstable/fickle 

 

essere  /   mobile  (Aj)

Qual piuma  ~     al   vento,

 

What-a  feather   in-the             wind             

 

qual  (Aj)  / piuma (f)   a + il vento

Muta             ~    d'accento

 

[She] changes       of [the/her]    voice

 

mutare  /   accento (m)

E                   ~    di     pensier [o]

 

And                       of  [the/her]   mind

 

pensiero (m)

E            di    ~            pensier [o]   

 

And                       of  [the/her]   mind

 

pensiero (m)

E  di                       ~  pensier  [o]

 

And                       of  [the/her]   mind

 

pensiero (m)

 

 

 

 

 

 

 

6: Chi Vuole Con Le Donne Aver Fortuna

 

Chi vuole  con le donne aver la fortuna

 

 He/who  wishes   with the women    to-have      the fortune

  Pn-rel          V-3sg-Pr      Pp             N-f                  V-Inf-Pr                 N-f-Abs

                        volere                            donna              avere               

non deve mai mostrarsi innamorato.

 

not    must      (n)ever       show-himself              in-love

             V-3sg-Pr                                 V-Inf-Pr                                  Aj

             dovere                                     mostrarsi                                innamorato.

Dica alla bionda che ama più la bruna,

 

tell        to-the blonde   that   [he] loves     more  the brunette

V-Ipv-Pr    N-f-Abs                     Cj                    V-3sg-Pr    Av                  N-f-Abs

dire                                                                        amare   

dica alla bruna che dall'altra è amato,

 

tell       to-the brunette   that  by the other       [she] is loved

V-Ipv-Pr                  N-f-Abs          Cj        Pp          Aj/Pn-f                 Aux +Past-Ppl                  

dire                                                                               altro                               amare                                              

se vuole con le donne aver fortuna.

 

If        [he]-wishes   with the women    to-have   [the] fortune

Cd-rel               V-3sg-Pr     Pp                 N-f                V-Inf-Pr                 N-f-Abs

                            volere                              donna             avere               

 

 

Giochi di azzardo

Games     of              hazard              =         gambling

N-m                Pp                   Nm                                          =  Noun-Phrase

gioco               d'                     azzardo                             

senza ritardo,

without                  delay

Pp                                        N-m

 

con fatti e non parole

with     deeds/facts          and  not                  speech/words

 Pp             Nm                                                                               N-f

                   fatto                                                                           parola       

e poi vedrà come otterrà

and    then       [he] will see            how            [he] will get

 Cj         Av                  V-3sg-F                    Av                                V-3sg-F

                                                vedere                                                          ottenere

tutto quello che vuole.

all                    that             what                  [he]-wants

Aj                               Aj                       Pn                              V-3sg-Pr                   

                                                                               volere   

 

 

Quando l'amica mia volle andar via

When     the friend  my               wanted            to-go    away

Av                           N-f          Aj-f                      V-3sg-Pt                 V-Inf-Pr      Av

                               amico       mio                      volere                      andare    

ebbi una stretta al cor ma non fiatai.

[I]  had   a squeeze  to-the heart   but    [I] did not   breathe

V-1sg-Pt             N-f                               N-m         Cj                                   V-1sg-Pt

avere                                                      cuor[e]     ma                                    fiatare

Prese la roba sua, lasciò la mia

[He]-took     the   stuff   his             [he]   left        the  my

V-3g-Pt                             Nf          Aj-f                              V-sg-Pt                Aj

prendere                                          suo                             lasciare                 mio

come se non m'avesse amato mai:

As if      [he]  not  me                   had   +  loved              never

Av Cd                               Pn-Dobj               V-3sg-Pf         Ppl-Pt                       Av

                                            me                          avere            amare

così l'amica mia se n'andò via.

So       the  friend  my                                      went         away

Cj                       N-f          Aj-f                                                      V-3sg-Pt             Av           

                                           mio                      se n' = ?                  andare[si]                                                           

 

 

Ma       il       mese     appresso

But                        the              month               following

                                                     Nm                                  Av

                                                                         mese

ebbi     un      espresso

[I]    had                     an                       espresso

           V-1sg-Pt  

            avere

dalla     mia     bella      ingrata:

from-the            my              beautiful               ingrate

Pp                                 Aj-f                    Aj-f                                   Aj<>Nf               

da                                 mio                     bello                                   ingrato       

era    pentita    della    sua    vita

[she] was            penitent                of-the            her       life

 V-3sg-Imp                    Ppl-Pt/Ajf                             Pp                           Aj         N-f

essere                            pentire /pentito

e       s'era      avvelenata .

and           [she ]  was                                [self]-poisoned

                              essere V-3sg-Imp                       avvelenare   Ppl-Pt     

 

 

Il cuore delle donne è una fortezza

The    heart       of  the   women       is            a        fortress

             Nm                                 Nf                     V-3sg-Pr                      N-f        

                                                                                  essere                                                                                

che prender non si può senza assaltare.

that   to-take      not   one      can              without  to-attack.

 Cj       V-Inf-Pr                       Pn       V- 3sg-Pr              Pp                 V-Inf

              prendere                                    potere                                         assaltare

Lotta con forza e cede per dolcezza

[He] fights  with force    and    [he]-yields        for  sweetness

V-3sg-Pr              Pp        N-f           Cj                    V-3sg-Pr                    N-f

lottare                                                                        cedere

e, vinta, ne puoi far quel che ti pare.

and,  won,    [you]  can        to do   that- what to-you  seems

Cj         Ppl-Pt        Pn       V-2sg-Pr      V-Inf        Pn         Pn         Pn          V2sgPr

         vincere                    potere          fare                                                     parere

Il cuore delle donne è una fortezza.

 The    heart       of  the   women       is            a        fortress

             Nm                                 Nf                     V-3sg-Pr                      N-f        

                                                                                  essere                   

 

 

Prima     non    cede  ,

First                          not                   [she]   cedes

 Av                                                                                           V-3sg-Pr

                                                                                                  cedere

dopo concede,

After                                                 [she]   concedes  

 Av                                                                  V-3sg-Pr        

                                                                       concedere                           

perché alla donna piace

Because          to the woman                   [it]- pleases

 Cj                    Pp         N-f                                               V-3sg-Pr

                                                                                                    piacere

fare la guerra per la sua terra

to make            the war                    for        the her    earth

V-Inf-Pr                               N-f                               Pp                     Aj-f             N-f

fare                                                                                                      suo                           

 

 

 

 

Passo  sul ponte a sera e guardo il fiume                         

                                                       

[I] pass   on the bridge at  evening & [I] look-at   the   river

V-1sgPr                         N-m        Pp   N-f                             V-1sg-Pr               N-m

passare                                                                                    guardare

e vedo tutto il cielo rispecchiare.

&   [I] see           all the sky               to reflect/mirror          

          V-1sg-Pr          Aj           N-m                               V-Pr-Inf

              vedere                                                                  rispecchiare

Vedo la luna in mezzo che fa lume,

[I] see      the moon  in   middle    that     makes     the  light

V-1sg-Pr                 N-f          Pp-    N/Aj-m       Pn-rel      V-3sg-Pr                 N-f

vedere                                                                                    fare

vedo le mille stelle scintillare.

[I] see             the thouand   stars                        to sparkle

V-1sg-Pr                      AjNum       N-f                                V-Inf-Pr-

vedere                                                        stella                                        scintillare.

Come mi attira il letto di quel fiume!

How      me        [it] attracts             the bed of   that    river

Av           Pn                V-3sg-Pr                      Nm                    Nm     

                                   attirare                                                                                       

 

 

Vorrei morire per non soffrire

[I]   would-like              to die           for  not              to suffer

        V-1sg-Pr-Cd                       V-Inf                                                        V-Inf

            volere                                 morire                                                       soffrire

ma il cuore si ribella.

but            the    heart                          it   rebels

 Cj                        Nm                                                 V-3sg

                                                                                             ribellare[si]

Dice perché

[It] says                             why

V-3sg-Pr                                            Intg

dire

tante ce n'è,

many [women]                 there      is                [are]

 Aj-f                                                                       V-3sg-Pr

                                                                              essere

la troverai più bella.

 

her/it           [you] will find                        more      beautiful

 Pn-f                                   V-2sg-F                                         Av             Aj-f

                                            trovare                                                           bello

 

 

REPEAT VERSE ONE

As above

 

7: Casta Diva

 

 

 

 

Casta Diva, che inargenti

 

Chaste Goddess, that silvers

queste sacre antiche piante,

 

these sacred ancient plants

a noi volgi il bel sembiante

 

to us turn the beautiful face

senza nube e senza vel...

 

without cloud and without veil

 

 

 

Tempra, o Diva,

 

Temper, O Goddess

tempra tu de’ cori ardenti

 

temper you  of [the] ardent choruses

tempra ancora lo zelo audace,

 

temper still the  bold zeal

spargi in terra quella pace

 

spread in earth that peace

che regnar tu fai nel ciel…

 

that you make to reign in the sky

 

 

 

 

VERBS

NOUNS

PRONOUNS

ADJECTIVES

PREPS

OTHER

CONTS

6

10

3

8

4

5

 

 

 

 

 

 

 

 

inargenti

2sgPr

inargentare

silver

diva

fsg

 

goddess

che

xxx

that

who/ that

casta

fsgxxx

-o

chaste

a

fsgxxx

-o

to

il

ADmsg

 

the/your

nel

in + il

in the

volgi

2sgPrIpv

volgere

turn

piante

fpl

-a

plants

noi

1pl

xxx

us

queste

fplxxx

-o

this

senza

fplxxx

-o

without

lo

AD-msg

 

 

tempra

2sgPrIpv

temprare

temper

sembiante

msg

 

aspect/face

tu

2sg

 

you

sacre

fplxxx

-o

sacred

de

fplxxx

-o

of

O

exc

 

O

 

spargi

2sgPrIpv

spargere

spread

nube

fsg

 

cloud

 

antiche

fplxxx

-o

ancient

in

fplxxx

-o

in

ancora

Av

x

still/againx

 

fai

2sgPr

fare

make/cause

vel

msg

velo

veil

 

bel

msg

 

beautiful

 

e

Cjxx

-

and

 

regnare

Inf-Pr

-

reign

cori

mpl

-o

choruses

 

ardenti

mpl

-e

ardent /fiery

 

 

 

 

zelo

msg

-

zeal

 

 audace

msg

-

bold

 

 

 

 

terra

fsg

-

earth

 

quella

fsgxxx

-o

that

 

 

 

 

pace

fsg

-

peace

 

 

 

 

 

 

ciel

msg

-

sky/heaven

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

********************************

 

8: A Hindi Song

 

 

Man Dole

न डोले

मन डोले मेरा तन डोले

मेरे दिल का गया करार रे

ये कौन बजाये बांसुरिया

 

मन डोले मेरा तन डोले

मेरे दिल का गया करार रे

ये कौन बजाये बांसुरिया

 

मधुर मधुर सपनों में देखी मैने राह नवेली

मधुर मधुर सपनों में देखी मैने राह नवेली

छोड़ चली मैं लाज का पहरा जाने कहाँ अकेली

चली रे मैं जाने कहाँ अकेली

 

रस घोले धुन यूँ बोले

जैसे ठंडी पड़े फुहार रे

ये कौन बजाये बांसुरिया

 

मन डोले मेरा तन डोले

मेरे दिल का गया करार रे

ये कौन बजाये बांसुरिया

 

कदम कदम पर रंग सुनहरा ये किसने बिखराया

नागन का मन बस करने ये कौन सपेरा आया

कदम कदम पर रंग सुनहरा ये किसने बिखराया

नागन का मन बस करने ये कौन सपेरा आया

जाने कौन सपेरा आया

 

पग डोले दिल यूँ बोले

तेरा होके रहा शिकार रे

ये कौन बजाये बांसुरिया

 

मन डोले मेरा तन डोले

मेरे दिल का गया करार रे

ये कौन बजाये बांसुरिया

 

SONG IN ROMAN SCRIPT

 

Man dole, mera tan dole

Mere dil ka gaya karaar re

Ye kaun bajaaye baasuriyaan  

 

Man dole, mera tan dole

Mere dil ka gaya karaar re

Ye kaun bajaaye baasuriyaan  

 

Madhur madhur sapanon men dekhi maine raah naweli

Madhur madhur sapanon men dekhi maine raah naweli

Tod chali main laaj ka pahara jaane kahaan akeli

Chali main jaane kahaan akeli

 

Ras ghole, dhun yun bole,

Jaise thhndi pade puhaar re

Ye kaun bajaaye baasuriyaan

 

Man dole, mera tan dole

Mere dil ka gaya karaar re

Ye kaun bajaaye baasuriyaan  

 

 

Kadam kadam par rng sunahara ye kis ne bikharaaya

Naagan ka man bas karane ye kaun sapera aya

Kadam kadam par rng sunahara ye kis ne bikharaaya

Naagan ka man bas karane ye kaun sapera aya

Ye kaun sapera aya

 

Pag dole, dil yun bole, tera ho ke raha shikaar re

Ye kaun bajaaye baasuriyaan

 

Man dole, mera tan dole

Mere dil ka gaya karaar re

Ye kaun bajaaye baasuriyaan  

 

********************************

PRESENTING THE SONG

I have placed in a separate document the notes that I made as I tried to learn enoug Hindi to parse this song. Below I will present the song in my intelineal protocol : which records phonetics, grammar, dictionary, translations - literal and free and questions

 

Hindi  script

(from song)

मन              डोले,                

Hindi letters in Hindi script

                          डो    ले,                              

Hindi letters in Roman Script

unwritten vowel  schwa [a] given as  [/a]

retroflex consonant with [<]

m/a  n/a                         d</o     l/e                                         

Grammatical value of word

N-m-sg                           V-3sg-Pr                                 

HINDI  DICTIONARY form

Noun &Adjective : masculine  :

Verb-Infinitive Present

                                 डोल / ना

Literal translation of each word

Word in square-brackets  implied

[my]  mind                      shakes                                      

Free translation  : T1

My mind  shakes

Free translation variant T2

My  soul    sways

 QUESTIONS

 

 

 

 

 

 

A PROJECT UPDATE

24 October 2022

 

I started this project in February 2022. It has been a strange year: but perhaps only typical.

"On being asked, even teased about the worth of philosophy, Isiah Berlin replied  'It might help one resist the fallacy of hasty generalisation' ".  So began a lecture by my great tutor Dieter, in 1976, better remembered than the lecture: and lived as a rule of life forever after. This year I have had two of the best experiences of my life and two of the worst and many horrors still in abeyance. Professor Christopher Rowe ( a world authority on Plato)  & Paul ( my second friend in Cambridge, met in 1986)  validated my philosophical identity in a way I had so long dreamed. I won't sully this cherished song-project  by naming those who have insulted me by their silence and withholding this year. It's been a difficult summer and Autumn but I have continued my Greek and snooker and thought of changing to guitar.

 

And I restarted this Song Project with what I always knew would be the most challenging song: both intellectually and emotionally. This song, Man Dole, I have gradually realised, might have been the true motive for the entire project. I think it is the first song that my consciousness registered as a mystery, at perhaps seven or eight. In a poor migrant's house in the slums there were no telecoms: tv, radio, record player. So I could have only heard the song at the cinema: but we had little money for even going to the rare showings in town. So I can't recall going : or even one scene from the film. But the song burned into my soul, with scarring too: for I, unlike my sister, had not been given the Indian language. Brando called his autobiography Songs My Mother Taught Me. My mother did not teach me this or any other such. But a song which one is caught by becomes one's own and an experience and memory of all purity. I never saw the film later: and though I did buy the CD which included it, that was for my parents. A few weeks after my mother's death, in 2004, I was alone in my father's house. I put this track on, and was soon sobbing in grief for the first and only time. "Oh Mother" I said. The wrong language - neither hers nor the song's. I did not play it again until this Autumn. Last week I felt again the mixture of rapture and distress in the song.

 

I have now completed the first part of my plan for this song : a first draft of it in my protocol. I began the book "Teach Yourself Hindi" and can decipher the Hindi script!  Marx and Benjamin are proven true once again: a mystery dissolves: I can read and follow the Hindi.  There is also Brecht's counsel "Learn the ABC. It's not much but learn it" . Here's a happier maternal memory from the 1990s. My mother climbed the two flights to my old bedroom, where I was staying during my visit. (Twenty years earlier, driven mad by my anguish at untransmitted and forbidden languages, I had attempted suicide there.)  "I bought this book" I said excitedly  "with the money you and dad gave me for my birthday. It is some poems by a German writer."  She smiled another blessing. We both knew there was nothing else possible that could be spoken: but we were both deeply glad of this much.

 

My biological memory has been fragmenting since 2013 :  but I got to Rowe's compliment. And in 45 days I have dissolved a mystery that had kept me trapped, but not bewildered, for 60 years. My methodology was anchored in this song and my interlinear protocol : not in a formal teaching method. About thirty days in, I recall a sense of Brechtian horror  at the inertia of most migrants, anywhere in the world. All those poor women experiencing  decades of self-abnegation - born of language mystery -   in a foreign land. It was then that I realised for the first time the real reason I have never returned to India.Though it is true that my disgust at the caste system is unquenchable and would suffice, it was mostly the imagined horror of arriving in Dehli and seeing the baffling Hindi script and feeling a sense of shame and rage at becoming my muted sightless mother in a foreign land. Of course it's ridiculous to ask adults of any culture in history "Why don't you make a tiny effort ?" It's their revenge and masochism.  I also wish to honour my Chemistry teacher's Brechtian counsel from 1970: "Ten minutes a day during the holidays."  Yes, I scorned it then: but it came back as good counsel will: and became my personality for decades.

 

I have made the most rudmentary beginning. I will now read a proper grammar properly.

And then perhaps write to an Hindi  interlocutor. Before Christmas, I hope.

 

USING MAPS AS MY IDEAS AS MY MAPS

 

 

 

This map shows the land, and precise province, of my ancestors.

It is also inscribed with the four main languages, and scripts of the region.

I learned them in this order: English, Punjabi, Urdu, Hindi.

My mother told me me that she named me to salve the broken soul of a wandering stranger.

Almost seventy years later, how amazing to see my name on this map,

to reflect on nominative determinism, my solitary death, like his,

but feel rapture that I can read it in English & Indian.

Kullu.

 

********************************

 

THE SONG IN PROTOCOL FORM

                  

CHORUS              

                                                     

 

मन            डोले    ,       मेरा          तन      डोले

 

                       डो    ले                         मे   रा                         डो    ले

 

m/a  n/a                               d</o     l/e                                        m/e   r/aa                        t/a    n/a                             d</o      l/e

Gram

N-m-sg                               Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr                Aj-m-sg                           N-m-sg                              Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr

Dict

                             डोल+ना                                                                                  डोल / ना

T-Lit

[my]  mind                  shaked/swayed                                    my                            body                    shakes 

T1

My mind  shakes , my body shakes

T2

My  soul    sways,   my body sways

Q

Construction    Ppl-Pfv + N + Aux/be           =         Possv Aj   +    N +    V-3sg-Pr

 

                          Shaked    mind       is              =                    My     mind       shakes

 

 

मेरे          दिल          का     *     गया      *    करार              रे

 

मे   रे                दि                    का                           या                        रा                          रे

 

m/e  r/e                           d/i    l/a                          k/aa                                 g/a     y/aa                               k/a  r/aa  r/a                                 r/e

Gram

Aj-ps-m-sg-acc             N-sg-m                           Pp                                     Ppl-Pt-sg                                  N-m-sg                                       Pc

Dict

मेरा                                     जा ना                                                                                                                       

                                                                                       When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

( my                        heart                      of )                           gone                      ( agreement/peace )              ha!     

T1

My heart's peace has gone

T2

My heart has lost its peace really

Q

Is रे a particle OR     an elision  : + hey  auxilliary verb

 

 

ये             कौन               बजाये                   बांसुरिया

 

ये                              कौ                                      जा ये                                              बां सु रि या

 

y/e                                   k/ou     n/a                                       b/a  j/aa  y/e                                                  b/aa n   s/u  r/i  y/aa

Gram

Pc/Aj-dem                       Pn-Intg                                           V-Pr-3sg                                                         N-f-pl                                              

Dict

                                                                             बजा ना                              बाँसुरी > बांसुरियां

                             When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

this                           who                                     plays                                               [the] - flute

T1

Who plays the flute?

T2

Who is this playing the flute?                                                                                                             

Q

Is nasalation option  in      b-aan~s-u~r-i~yan                                                                                                  

Q

why not किसने  as GS to  Vb Pfv + Dobj

 

REPEAT CHORUS

 

 

मन            डोले    ,       मेरा          तन      डोले

 

                       डो    ले                         मे   रा                         डो    ले

 

m/a  n/a                               d</o     l/e                                        m/e   r/aa                        t/a    n/a                             d</o      l/e

Gram

N-m-sg                               Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr                Aj-m-sg                           N-m-sg                              Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr

Dict

                             डोल+ना                                                                                  डोल / ना

T-Lit

[my]  mind                  shaked/swayed                                    my                            body                    shakes 

T1

My mind  shakes , my body shakes

T2

My  soul    sways,   my body sways

Q

Construction    Ppl-Pfv + N + Aux/be           =         Possv Aj   +    N +    V-3sg-Pr

 

                          Shaked    mind       is              =                    My     mind       shakes

 

 

मेरे          दिल          का     *     गया      *    करार              रे

 

मे   रे                दि                    का                           या                        रा                          रे

 

m/e  r/e                           d/i    l/a                          k/aa                                 g/a     y/aa                               k/a  r/aa  r/a                                 r/e

Gram

Aj-ps-m-sg-acc             N-sg-m                           Pp                                     Ppl-Pt-sg                                  N-m-sg                                       Pc

Dict

मेरा                                     जा ना                                                                                                                       

                                                                                       When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

( my                        heart                      of )                           gone                      ( agreement/peace )              ha!     

T1

My heart's peace has gone

T2

My heart has lost its peace really

Q

Is रे a particle OR     an elision  : + hey  auxilliary verb

 

 

ये             कौन               बजाये                   बांसुरिया

 

ये                              कौ                                      जा ये                                              बां सु रि या

 

y/e                                   k/ou     n/a                                       b/a  j/aa  y/e                                                  b/aa n   s/u  r/i  y/aa

Gram

Pc/Aj-dem                       Pn-Intg                                           V-Pr-3sg                                                         N-f-pl                                              

Dict

                                                                             बजा ना                              बाँसुरी > बांसुरियां

                             When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

this                           who                                     plays                                               [the] - flute

T1

Who plays the flute?

T2

Who is this playing the flute?                                                                                                             

Q

Is nasalation option  in      b-aan~s-u~r-i~yan                                                                                                  

Q

why not किसने  as GS to  Vb Pfv + Dobj

 

 

VERSE 1a

 

 

मधुर    मधुर     सपनों      में   *  देखी    मैने  *  राह     नवेली

 

 धु          धु             नों              में             दे खी           मै ने             राह             वे ली

 

m/a dh/u  r/a        m/a dh/u  r/a          s/a p/a n/au n              m/e  n              d-e~kh-i             m/ae n/e              r/aa  h/a              n/a v/e  l/i

Gram

 Aj                             Aj                       N-m-pl-oblq                   Pp                   V-Pt-1sg            Pn-1sg-obq                N-f                       Aj-f

Dict

                                                 सपना                                         देख +ना                                                     नवेला

T-Lit

sweet               sweet               dreams                    in                 saw              I                 path/way            new

T1

   

T2

In my sweet dreams I saw a unique path

Q

                                                                                                 Hist Present  ?                                                    trans

 

REPEAT LINE -1

 

 

मधुर    मधुर     सपनों      में   *  देखी    मैने  *  राह     नवेली

 

 धु          धु             नों              में             दे खी           मै ने             राह             वे ली

 

m/a dh/u  r/a        m/a dh/u  r/a          s/a p/a n/au n              m/e  n              d-e~kh-i             m/ae n/e              r/aa  h/a              n/a v/e  l/i

Gram

 Aj                             Aj                       N-m-pl-oblq                   Pp                   V-Pt-1sg           Pn-1sg-obq                N-f                       Aj-f

Dict

                                                 सपना                                         देख +ना                                                     नवेला

T-Lit

sweet               sweet               dreams                    in                 saw              I                 path/way          new

T1

   

T2

In my sweet dreams I saw a unique path

Q

                                                                                                 Hist Present  ?                                                

 

 

 

छोड़    चली    मैं  *  लाज   का   पहरा  * जाने   कहाँ   अकेली

 

छो         ली          मैं            ला        का         रा            जा ने         हाँ           के ली

 

Chh/o d</a        ch/a  l/i              m/ae n           l/aa  j/a             k/aa          p/a h/a r/aa             j/aa n/e         k/a h/aa n                 a/ k/e   l/i

Gram

V-stem       Ppl-Pf-sg-f     Pn-1sg       N-f              Pp          N-m                  V/gerund     Av                        Aj

Dict

 छोड़+ना   = let-go/leave                                                                                जा+ना             अकेला

छोड़ +चल+ना = go away 

 

T-Lit

  leave           go                I                 shame          of          guard            go/going for        where             alone                   

T1

I broke the guard of shame where I am alone

T2

 

Q

Is V-stem + ने   a gerund-oblique = V-ing for 

 

 

 

चली      रे    *    मैं       जाने    *     कहाँ       अकेली

 

ली                  रे         मैं        जा ने                 हाँ                के ली

 

ch/a  l/i                         r/e                         m/ae n              j/aa n/e                                         k/a h/aa n                  a/ k/e   l/i

Gram

 Ppl-Pfv-sg-f        Pc                    Pn-1sg          V/gerund                                  Av                      Aj-f      

Dict

                                                                           जा+ना                            अकेला

T-Lit

go                       really                     I              know/knowing-for                                  where                   alone

T-1

Not knowing where I am going alone

T-2

 

Q

 

 

VERSE 1b

 

 

रस      घोले  ,          धून      यूँ             बोले ,

 

           घो  ले                          धू            यूँ                      बो  ले

 

r/a   s/a                          gh/o    l/e                                        dh/oo   n/a                          y/oo n                          b/o      l/e

Gram

Nm-sg/pl              Ppl-Pfv-m-pl                       N-m-sg/pl                  Av                        Ppl-Pfv-m-pl

Dict

                              घोल +ना                                       बोल+ना

T-Lit

juice[s]                   mixed                                 tune/zest                   thus/just-so            spoke

T-1

The tune is so euphoric as if

T-2

 

Q

 

 

 

जैसे     ठंडी           पड़े               फुहार           रे

 

जै  से        ठं  डी         प ड़े              फु  हा                  रे

 

j/ae      s/e                     th</a n    d</ee                 p/a    d/r</e                                 ph/u    h/aa    r/a                                           r/e

Gram

Cj                             Aj                         Ppl-Pfv-m-pl                       N-f-sg                                            Exc

Dict

                                ठंडा 

T-Lit

just                          cold                      felled/ laid-down             drizzle  /wind                          really

T-1

Spring season is there with cool wind

T-2

 

Q

Agreement of Ppl and N

 

 

 

ये             कौन               बजाये                   बांसुरिया

 

ये                              कौ                                      जा ये                                              बां सु रि या

 

y/e                                   k/ou     n/a                                       b/a  j/aa  y/e                                                  b/aa n   s/u  r/i  y/aa

Gram

Pc/Aj-dem                       Pn-Intg                                           V-Pr-3sg                                                         N-f-pl                                              

Dict

                                                                             बजा ना                              बाँसुरी > बांसुरियां

                             When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

this                           who                                     plays                                               [the] - flute

T1

Who plays the flute?

T2

Who is this playing the flute?                                                                                                             

Q

Is nasalation option  in      b-aan~s-u~r-i~yan                                                                                                  

Q

why not किसने  as GS to  Vb Pfv + Dobj

 

 

REPEAT CHORUS

                                                     

 

मन            डोले    ,       मेरा          तन      डोले

 

                       डो    ले                         मे   रा                         डो    ले

 

m/a  n/a                               d</o     l/e                                        m/e   r/aa                        t/a    n/a                             d</o      l/e

Gram

N-m-sg                               Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr                Aj-m-sg                           N-m-sg                              Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr

Dict

                             डोल+ना                                                                                  डोल / ना

T-Lit

[my]  mind                  shaked/swayed                                    my                            body                    shakes 

T1

My mind  shakes , my body shakes

T2

My  soul    sways,   my body sways

Q

Construction    Ppl-Pfv + N + Aux/be           =         Possv Aj   +    N +    V-3sg-Pr

 

                          Shaked    mind       is              =                    My     mind       shakes

 

 

मेरे          दिल          का     *     गया      *    करार              रे

 

मे   रे                दि                    का                           या                        रा                          रे

 

m/e  r/e                           d/i    l/a                          k/aa                                 g/a     y/aa                               k/a  r/aa  r/a                                 r/e

Gram

Aj-ps-m-sg-acc             N-sg-m                           Pp                                     Ppl-Pt-sg                                  N-m-sg                                       Pc

Dict

मेरा                                     जा ना                                                                                                                       

                                                                                       When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

( my                        heart                      of )                           gone                      ( agreement/peace )              ha!     

T1

My heart's peace has gone

T2

My heart has lost its peace really

Q

Is रे a particle OR     an elision  : + hey  auxilliary verb

 

 

ये             कौन               बजाये                   बांसुरिया

 

ये                              कौ                                      जा ये                                              बां सु रि या

 

y/e                                   k/ou     n/a                                       b/a  j/aa  y/e                                                  b/aa n   s/u  r/i  y/aa

Gram

Pc/Aj-dem                       Pn-Intg                                           V-Pr-3sg                                                         N-f-pl                                              

Dict

                                                                             बजा ना                              बाँसुरी > बांसुरियां

                             When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

this                           who                                     plays                                               [the] - flute

T1

Who plays the flute?

T2

Who is this playing the flute?                                                                                                             

Q

Is nasalation option  in      b-aan~s-u~r-i~yan                                                                                                  

Q

why not किसने  as GS to  Vb Pfv + Dobj

 

 

VERSE 2a

 

 

कदम   कदम   पर   रंग    सुनहरा    ये    किसने    बिखराया

 

क द म      क द म        प र    रं ग    सु न ह रा    ये    कि स ने     बि ख  रा या

 

k/a  d/a  m/a       k/a  d/a  m/a       p/a  r/a          r/a n  g/a       s/u   n/a  h/a   r/aa       this          k/i    s/a    n/e                b/i   kh/a  r/aa   y/aa

Gram

Nm                       Nm                     Pp                  Nm                  Aj-m                            Aj           Pn-Intg-obq                V-3sg-m-Pfv

Dict

                                                                                                                                                              बिखर+ना

T-Lit

step                step              on/at       colour            golden                                who                         radiated

T1

Who has spilled the golden colour at every step

T2

 

Q

 

 

 

नागन   का  मन   *  बस  करने    ये * कौन  सपेरा    आया

 

ना ग न    का   म न               बस         क र ने    ये       कौ न   स पे रा        आ या

 

n/aa  g/a  n/a          k/aa       m/a n/a                    b/a s/e          k/a r/a n/e           y/e                  k/au n/a          s/a p/e r/aa            aa   y/aa

Gram

Name                    Pp              Nm                        V-stem          V/gerund           Aj                 Ajv-Intg            N                               V-3sg-Pfv

Dict

                                                               बस+ना  कर+ना                         आ+ना

                                settling for   

T-Lit

Nagan             of            mind              settle          do                this             which      snake-charmer    came

T1

Which snake charmer came to settle Nagan's mind?

T2

Who has come to tantalize my heart who know

Q

 

 

 

REPEAT LINES 1 & 2

 

 

कदम   कदम   पर   रंग    सुनहरा    ये    किसने    बिखराया

 

क द म      क द म        प र    रं ग    सु न ह रा    ये    कि स ने     बि ख  रा या

 

k/a  d/a  m/a       k/a  d/a  m/a       p/a  r/a          r/a n  g/a       s/u   n/a  h/a   r/aa       this          k/i    s/a    n/e                b/i   kh/a  r/aa   y/aa

Gram

Nm                       Nm                     Pp                  Nm                  Aj-m                            Aj           Pn-Intg-obq                V-3sg-m-Pfv

Dict

                                                                                                                                                              बिखर+ना

T-Lit

step                step              on/at       colour            golden                                who                         radiated

T1

Who has spilled the golden colour at every step

T2

 

Q

 

 

 

नागन   का  मन   *  बस  करने    ये * कौन  सपेरा    आया

 

ना ग न    का   म न               बस         क र ने    ये       कौ न   स पे रा        आ या

 

n/aa  g/a  n/a          k/aa       m/a n/a                    b/a s/e          k/a r/a n/e           y/e                  k/au n/a          s/a p/e r/aa            aa   y/aa

Gram

Name                    Pp              Nm                        V-stem          V/gerund           Aj                 Ajv-Intg            N                               V-3sg-Pfv

Dict

                                                               बस+ना  कर+ना                         आ+ना

                                settling for   

T-Lit

Nagan             of            mind              settle          do                this             which      snake-charmer    came

T1

Which snake charmer came to settle Nagan's mind?

T2

Who has come to tantalize my heart who know

Q

 

 

 

 

ना    जाने      कौन    सपेरा     आया

 

ना       जा ने            कौ न       स पे रा                आ या

 

n/aa           j/aa n/e                           k/au n/a                     s/a p/e r/aa                       aa   y/aa  

Gram

Ng               V/gerund                     Ajv-Intg               N-m                        V-3sg-Pf

Dict

         जान ना                                            आ+ना

T-Lit

not            know/knowing                which        snake-charmer               came

T1

I don't know who came

T2

I don't know who this snake charmer is

Q

 

 

VERSE 2b

 

 

पग          डोले   ,     दिल     यूँ         बोले   ,

 

प ग                 डो  ले                    दि ल         यूँ               बो ले  

 

p/a  g/a                       d</o     l/e                                  d/i     l/a                         y/oo n                   b/o   l/e

Gram

Nm-sg/pl             Ppl-Pfv-m-pl                   Nm                         Av                 Ppl-Pfv-m-pl

Dict

               डोल+                                                                  बोल+न

T-Lit

feet                        swayed                           heart                        thus               spoke

T1

My feet are swinging so is my mind saying

T2

 

Q

 

 

 

 

तेरा     होके           रहा            शिकार       रे

 

ते रा         हो के                     र हा                      शि का र              रे

 

t/e   r/aa                       h/o k/e                               r/a h/aa                                 sh/i k/aa r/a                     r/e

Gram

Aj-m-sg                V-stem -obq             Ppl-Pfv-m-sg                N-m                       Pc

Dict

                         हो+न                    रह+न    

T-Lit

your                     being?                         stayed                          prey                     ha

T1

My heart says it wants to be your prey and live

T2

 

Q

 

 

 

 

ये             कौन               बजाये                   बांसुरिया

 

ये                              कौ                                      जा ये                                              बां सु रि या

 

y/e                                   k/ou     n/a                                       b/a  j/aa  y/e                                                  b/aa n   s/u  r/i  y/aa

Gram

Pc/Aj-dem                       Pn-Intg                                           V-Pr-3sg                                                         N-f-pl                                              

Dict

                                                                             बजा ना                              बाँसुरी > बांसुरियां

                             When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

this                           who                                     plays                                               [the] - flute

T1

Who plays the flute?

T2

Who is this playing the flute?                                                                                                             

Q

Is nasalation option  in      b-aan~s-u~r-i~yan                                                                                                  

Q

why not किसने  as GS to  Vb Pfv + Dobj

 

 

REPEAT CHORUS

 

 

मन            डोले    ,       मेरा          तन      डोले

 

                       डो    ले                         मे   रा                         डो    ले

 

m/a  n/a                               d</o     l/e                                        m/e   r/aa                        t/a    n/a                             d</o      l/e

Gram

N-m-sg                               Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr                Aj-m-sg                           N-m-sg                              Ppl-Pfv-m-pl = V-3sg-Pr

Dict

                             डोल+ना                                                                                  डोल / ना

T-Lit

[my]  mind                  shaked/swayed                                    my                            body                    shakes 

T1

My mind  shakes , my body shakes

T2

My  soul    sways,   my body sways

Q

Construction    Ppl-Pfv + N + Aux/be           =         Possv Aj   +    N +    V-3sg-Pr

 

                          Shaked    mind       is              =                    My     mind       shakes

 

 

मेरे          दिल          का     *     गया      *    करार              रे

 

मे   रे                दि                    का                           या                        रा                          रे

 

m/e  r/e                           d/i    l/a                          k/aa                                 g/a     y/aa                               k/a  r/aa  r/a                                 r/e

Gram

Aj-ps-m-sg-acc             N-sg-m                           Pp                                     Ppl-Pt-sg                                  N-m-sg                                       Pc

Dict

मेरा                                     जा ना                                                                                                                       

                                                                                       When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

( my                        heart                      of )                           gone                      ( agreement/peace )              ha!     

T1

My heart's peace has gone

T2

My heart has lost its peace really

Q

Is रे a particle OR     an elision  : + hey  auxilliary verb

 

 

ये             कौन               बजाये                   बांसुरिया

 

ये                              कौ                                      जा ये                                              बां सु रि या

 

y/e                                   k/ou     n/a                                       b/a  j/aa  y/e                                                  b/aa n   s/u  r/i  y/aa

Gram

Pc/Aj-dem                       Pn-Intg                                           V-Pr-3sg                                                         N-f-pl                                               

Dict

                                                                             बजा ना                              बाँसुरी > बांसुरियां

                             When V-Stem ends in Vowel add before Ppl-msg

T-Lit

this                           who                                     plays                                               [the] - flute

T1

Who plays the flute?

T2

Who is this playing the flute?                                                                                                             

Q

Is nasalation option  in      b-aan~s-u~r-i~yan                                                                                                  

Q

why not किसने  as GS to  Vb Pfv + Dobj

 

 

********************************

SOME NOTES ON METHODOLOGY

 

I expect the sane Reader to have skimmed a lot of the information about languages he/she does not know. I would have too. I  include it only to reassure and encourage him/her that whatever the unknown-language of the song going round and round in his/her mind, it doesn't take much effort to make a beginning at understanding it properly and attaining rapture.  Most non-Chinese people imagine Chinese to be as impossible to learn as  ancient hieroglyphics. As it happens, no Sino Songs swirl in my mind: but if they did, I no longer feel I couldn't try to know them better. As I say above, perhaps there is no better way to learn a language than by beginning with some songs. After all that's what we all - Frère Jacques et al - did as babies!

 

********************************

 

FINAL CHORUSES ON THE PROJECT

FIRST : 28 December 2022

 

Yesterday afternoon, I edited this 'essay' : removing to a separate document the notes on grammar that I had made as I tried to learn enough Hindi for the song Man Dole. Then, in the evening,

I watched the film Nagin, in which the song appears.  As I say above, I can't recall seeing it at the cinema. In fact I could not remember a single image, but I did imagine it would have the same template and cliches of Bollywood. (Of course, Hollywood has its own wearying excess of cliches). So I was gradually surprised and then overwhelmed by its originality, tears of admiration aswell as tears of emotion. It seemed close to Peter Brook's great  King Lear in its surely deliberate use of poor production values, more stagey than filmic, to emphasise the story, and here also the use of music. Even a trainee psychoanalyst would note the strangely unconscious and, even more strangely, cross-gendered use of the symbols of the snake and the kite. The basic line of music from Man Dole   snakes through the whole film - like the zither in The Third Man. The lyrics are the meaning of the film. It was deeply satisfying to know that I had finally learned the words in both sung and written Hindi. I will consider in the New Year whether or not to read more on the film and to make contact with a Hindi film scholar.

 

I was most surprised by a sense of recalling one other song: though less resonant in the memory of sixty years, it was still not entirely forgotten : though right now I can't give its title! I rarely watch musicals, in any language, but I do revere Porter's and Sondheim's rhyme & wit. I recall a remark in the great documentary on Fiddler on the Roof. "A song like L' Chaim is heard once and never forgotten." . This has been the guiding emotion of this project. Interestingly, Dylan, in his new masterpiece of writing  "The Philosophy of Modern Song",  also valorises the experience of being enraptured by songs in languages that one does not know. The Project has been a great pleasure in a difficult year. Next year, I will finally read an intriguingly titled book  that I chanced upon last summer, "The World in Six Songs".  

 

 

********************************

 

FINAL CHORUSES ON THE PROJECT

SECOND : 28 April 2023

In 2013, my hospital consultant told me that by 2018 my lungs would be irrversibly damaged. But five years later, I was no worse than before. Yet, from the latter date I would sometimes reflect that I shouldn't push my luck: and probably would not need to renew my passport, set to expire in 2023. So it was exhilarating to visit Parker's Piece on New Years Day 2023 and to renew my passport. I felt I should show gratitude of this extra-extra-time by going through the Teach Yourself Hindi book and CD properly : and by reading Rachel Dwyer's two books on Hindi cinema. All three books are excellent and enjoyable : but, alas for me, they do not mention Man Dole!