TONGSONGUES
THE INTERNATIONAL SONG PROJECT
NOT AN OLD MAN'S BLUES BUT HIS
MOONS
Start
ORIGIN & ORIGINALITY
After completing my Marlowe
Project,
October 2021,
I knew I
would soon be starting the long deferred Brick
Project.
But I also felt I should start a Music Project :
it being several months since the Bolan
Project ended. The Covid-era spat between the
octogenarians
McCartney-Jagger made me smile. Though I affirmed
Paul's judgement as being the
infinitely greater songwriter, I still felt regret at
my failing to imitate Ian
MacDonald's perfect listening of the Fab corpus in
Revolution in the Head : headphones, stopwatch,
pen and paper. In December
I decided to watch half a dozen unwatched Fab-docs
recorded over the previous
year and bought the first two LPs and McDonald's book
for the third time.
But I didn't start: and not because
of the mighty time and
heart marker of finishing my Euthyphro
book and trying to get it elegantly printed and posted
to a world authority on
Plato. Perhaps I felt a Fabs project was
over-determined by too much familiar
emotion. A new project must generate enough new
emotions which one might enjoy
for and as themselves and then enjoy describing in
words.
One evening I decided to watch a
documentary on Callas,
recorded some months earlier. My principal motive was
to do with psychoanalytic
theory: whether her rage at her mother was due to
being pimped to Nazis during
the war: a conjecture from an older documentary. I
don't have the European
languages or the vocabulary of opera to judge her
famed voice. But, decades
ago, even an ignoramus like me was fascinated enough
to buy a tape of her most
famous arias: which I recall listening to every night
on my exercise-bike in my
tiny room at
****************************************************
LEARN TO SING THESE IN
THE ORIGINAL
AND THE GRAMMAR OF THE
LYRICS
(In
dreamland I would learn
the simplest piano transposition)
.
|
Song Title |
Language |
Writer /Composer |
Definitive Singer
|
|
|
|
|
|
1 |
L'Amour Oiseau |
French |
Berlioz |
Callas |
2 |
Goddess |
Italian |
|
Callas |
3 |
La Donna e |
Italian |
Mozart |
|
4 |
Figaro |
Italian |
|
|
5 |
Chi vuole con le donne |
Italian |
Trad |
Death in |
6 |
Stille Nacht |
German |
Trad |
|
7 |
Mac the Knife |
German |
Weil Brecht |
Lotte lenya |
8 |
La Vie En Rose |
French |
Piaf |
Piaf |
9 |
Man Dole |
Hindi |
|
Lata |
10 |
Mudne bah re |
Hindi |
|
Lata |
11 |
Guantanamera |
Spanish |
Cuban |
|
12 |
La Bamba |
Spanish |
Trad |
Ritchie Valens |
This is the starting selection.. It's
enough but spontaneous memories will be honoured. One
finish date would be this
coming Christmas 2022. Yesterday as I was doing my new
daily stint at Greek, I
thought I will spend a month on the first five pages,
or even the first two. It
felt a good decision for I had done the like a few
times. Most of my failures
at skills comes from not
doing that. So tomorrow or the
day after I will buy L'oiseau.
A fortnight later, as I continued
to work slowly and found
and enjoyed more complications, I suddenly recalled
how apposite were Kennedy's
declarations in 1963 about going to the moon:
“We choose to go to do this and do the other things, not because they
are easy, but because they are hard, because that
goal will serve to organize
and measure the best of our energies and skills,
because that challenge is one
that we are willing to accept."
Underneath all this is the abiding
force of two mighty
theses /principles which I first read almost fifty
years ago. Marx on Feuerbach...
Das gesellschaftliche
Leben
ist
wesentlich praktisch [.]
|
The
social/societal
life
is
essential[ly]
practical |
AD-n-nom
Aj
N-sg-n-nom
V-3sg-Pr
Aj<>Av
Aj |
sein |
Alle
Mysterien, welche die
Theorie
zum
Mysticismus
verleiten,
|
All
mysteries
which
the
theory
to-the
mysticism
mislead/tempt |
Aj-pl
N-pl-n-nom
Pn-rel
AD-f
N-f-
Pp
N
V-3pl-Pr |
mysterium
Mystizismus rare
verleiten |
finden
ihre rationelle Lösung
in der menschlichen
Praxis
|
find
their
rational/efficient
solution
in
the
human
practice |
V-3pl-Pr
Pn
Aj
N-f-sg
Aj
N-f |
finden
menslich |
und
im
Begreifen
dieser
Praxis [.] |
and
in
comprehension
/understanding
this
practice |
Cj
Pp
N-sg-nt /V-Pr-Inf |
Begreifen |
.... and Benjamin on Marx.
The current amazement that the things we
are experiencing are ‘still’ possible in the
twentieth century is not
philosophical. This amazement is not the
beginning of knowledge—unless it is
the knowledge that the view of history which
gives rise to it is untenable.
It is a mystery that one
can be 20, or 40 or 60, and
yet be so ignorant of a song, that one has been so
charmed by since childhood :
but - only until one begins studying it, for
then wonder and joy arrive.
********************************
1: HABANERA
V1 |
L'amour
est
un
oiseau
rebelle |
|
The-love
is
a
bird
rebellious
|
|
N-m-Abs
V-3sg-Pr
AD
N-m
Aj
|
|
être |
2 |
Que
nul
ne
peut
apprivoiser
|
|
That
no /nothing/noone
not
can/may/is-able
to-tame |
|
Pn-rel
Aj/Pn
Av-Ng
V-3sg-Pr
V-Inf-Pr |
|
pouvoir |
3 |
Et
c'est
bien
en vain
qu'
on
l'
appelle |
|
And
[it]-is
well
in
vain
that
one
it/him
calls |
|
Cj
Pn-V-3sg-Pr
Av
Pp
Aj
Cj
Pn-nom
DObj
V-3sg-pr |
|
(---------Av-Ph---------------)
|
|
être
appeler |
4 |
S'
il
lui
convient
de
refuser |
|
If
it
him
agrees-to/suits
of
to-refuse |
|
Cj
Pn-nom
Pn-D-Obj
V-3sg-Pr
Pc
V-Pr-Inf
|
|
convenir |
V2 |
Rien
n'
y
fait ,
menace
ou
prière |
|
Nothing
not
there
does
menace/threat
or
prayer |
|
N/Pn
Av-Ng
Pc-Av
V-3sg-Pr
N-f
Cj
N-f |
|
faire
|
2 |
L' un
parle bien
,
l'
autre
se
tait
: |
|
The
one
speaks
well
the
other
itself
silences |
|
AD
Pn-m
V-3g-Pr
Av
DA
Pn-Dem
Pn-Rfx
V-3sg-Pr-Rfx
: |
|
parler
se taire |
3 |
Et
c'
est
l'
autre
que
je
préfère |
|
And
it/that
is
the
other
that/which
I
prefer |
|
Cj
Pn-Dem V-3sg-Pr
AD
Pn-Dem
Pn-Rel
Pn-nom
V-1sg-Pr |
|
être
préférer
|
4 |
Il
n'
a
rien
dit mais
il
me
plaît |
|
He
not/never
has
nothing
said
but
he
me
pleases |
|
Pn-nom
Av-Ng
Aux
N-acc
Ppl-Pt
Cj
Pn-Nom
Pn-acc
V-3sg-Pr
|
|
dire :
a dit = Pr Pf
plaire |
CHORUS
Ch1 |
L' amour !
L'
amour !
L'
amour !
L'
amour ! |
|
(The)
Love
(The)
Love
(The)
Love
(The)
Love |
|
AD+
N-m=Abs |
2 |
L'amour
est
enfant
de
Bohême |
|
(the)Love
is
child
of
|
|
AD+N-m=Abs V-3sg-Pr
N-m
Pp
N-f |
|
être |
3 |
Il n' a jamais
,
jamais
connu de
loi |
|
He
not has
ever
ever
known
of
law |
|
Pn-3sg
Av-Ng
Aux
AvNg
Av-Ng
Ppl-Pt
Ppn
N-f |
|
connaître: a
connu = Pr Pf
|
|
|
4 |
Si tu
ne m'
aimes
pas,
je
t' aime |
|
If
you
not
me
love
not
I
you
love |
|
Cd
Pn-nom
Ng Pn-acc
V-2sg-Pr
Neg
Pn-nom
Pn-acc
V-1sg-Pr |
|
aimer
aimer |
5 |
Si je
t'
aime ,
prends garde
à
toi
! |
|
If
I
you love
[you]
take!
guard/caution
to yourself |
|
Cd
Pn-nom
Pn-acc V-1sg-Pr
V-2sg-Pr-Ipv
N-f
Pp
Pn-Rfx |
|
prendre |
6 |
Si
tu
ne m'
aimes
pas,
|
|
If
you
not
me
love
not
|
|
Cd
Pn-nom
Ng
Pn-acc V-2sg-Pr
Ng
|
|
aimer |
7 |
Si
tu
ne
m'
aimes
pas ,
je
t'
aime , |
|
If
you not
me
love
not
I
you
love
|
|
Cd
Pn-nom
Ng
Pn-acc
V-2sg-Pr
Ng
Pn-nom Pn-acc V-1sg-Pr
|
|
aimer |
8 |
Mais si
je
t'
aime ,
|
|
But
if
I
you
love
|
|
Cj
Cd
Pn-nom
Pn-acc
V-1sg-Pr |
|
aimer |
9 |
Si
je
t'
aime ,
prends
garde à
toi
! |
|
If
I
you
love
[you]
take!
guard/caution
to
yourself |
|
Cd
Pn-nom
Pn-acc V-1sg-Pr
V-2sg-Pr-Ipv
N-f
Pp
Pn-Rfx |
|
prendre |
10 |
Si tu
ne
m'
aimes
pas,
|
11 |
Si tu
ne
m'
aimes
pas
,
je
t'
aime , |
12 |
Mais si
je
t'
aime ,
|
13 |
Si je
t'
aime
, prends
garde
à
toi ! |
V3 |
L'oiseau que
tu
croyais
surprendre
|
|
The
bird
that
you
used-to-think
to
surprise |
|
AD
N-m
Pn-rel
Pn-nom
V-2sg-Imp
V-Inf-Pr |
|
croire
|
2 |
Battit
de
l'
aile
et
s'
envola
... |
|
flapped/batted
of
the
wing
and
itself
enveloped/hid |
|
V-3s-Pt
Pp AD N-f
Cj
Pn-Rfx
V-3sg-Pt |
|
battre
s' + envoler |
3 |
L' amour
est loin , tu peux l' attendre |
|
The
Love
is
far/away
you
can
it
to-wait |
|
AD
N-m-Abs
V-3sg
Av
Pn-nom
V-2sg-Pr
Pn-acc
V-Inf-Pr |
|
être
pouvoir |
4 |
Tu ne
l'
attends
plus ,
il
est
là ! |
|
You
not
it
wait-for
more
it
is
t/here |
|
Pn-nom Ng Pn-acc
V-2sg-Pr
Av
Pn-nom
V-3sg-Pr
Av
|
|
attendre
être
|
V4 |
Tout autour
de
toi,
vite,
vite |
|
All
around
of
you
quickly/fast
quickly/fast |
|
Aj
Pp
Pp
Pn-acc
Av
Av |
|
|
2 |
Il
vient,
s' en va
,
puis
il
revient |
|
He/it
comes
self in goes
then
he
returns |
|
Pn-nom
V-3sg-Pr
Pn
Pp
V-3sg-Pr
Cj
Pn-nom
V-3g-Pr |
|
venir
s'en
aller
revenir |
3 |
Tu crois le
tenir,
il
t'
évite |
|
You
believe
it
to-hold
he
you
evades/escapes |
|
Pn-nom
V-2sg-Pr
Pn-acc
V-Inf-Pr
Pn-nom Pn-acc
V-3sg-Pr |
|
croire
éviter |
4 |
Tu
crois
l' éviter,
il
te
tient |
|
You
believe
it
to
evade it
you
holds |
|
Pn-nom
V-2sg-Pr
Pn-acc V-Inf-Pr
Pn-nom
Pn-acc
V-3sg-pr |
|
croire
tenir |
CHORUS
Ch1 |
L' amour !
L'
amour !
L'
amour !
L'
amour ! |
|
(The)
Love
(The)
Love
(The)
Love
(The)
Love |
|
AD+
N-m=Abs |
2 |
L'amour
est
enfant
de
Bohême |
|
(the)Love
is
child
of
|
|
AD+N-m=Abs
V-3sg-Pr
N-m
Pp
N-f |
|
être |
3 |
Il
n' a jamais
,
jamais
connu de
loi |
|
He
not
has
ever
ever
known
of
law |
|
Pn-3sg
Av-Ng
Aux
AvNg
Av-Ng
Ppl-Pt
Ppn
N-f |
|
connaître: a
connu = Pr Pf
|
|
|
4 |
Si
tu
ne
m'
aimes
pas,
je
t'
aime |
|
If
you
not
me
love
not
I
you
love |
|
Cd
Pn-nom
Ng Pn-acc
V-2sg-Pr
Neg
Pn-nom
Pn-acc
V-1sg-Pr |
|
aimer
aimer |
5 |
Si
je
t'
aime ,
prends
garde à
toi ! |
|
If
I
you
love
[you]
take!
guard/caution
to
yourself |
|
Cd
Pn-nom
Pn-acc V-1sg-Pr
V-2sg-Pr-Ipv
N-f
Pp
Pn-Rfx |
|
prendre |
6 |
Si
tu
ne m'
aimes
pas,
|
|
If
you
not
me
love
not
|
|
Cd
Pn-nom
Ng
Pn-acc V-2sg-Pr
Ng
|
|
aimer |
7 |
Si
tu
ne
m'
aimes
pas ,
je
t' aime |
|
If
you
not
me
love
not
I
you
love
|
|
Cd
Pn-nom
Ng
Pn-acc
V-2sg-Pr
Ng
Pn-nom
Pn-acc V-1sg-Pr
|
|
aimer
aimer |
8 |
Mais si
je
t'
aime ,
|
|
But
if
I
you
love
|
|
Cj
Cd
Pn-nom
Pn-acc
V-1sg-Pr |
|
aimer |
9 |
Si
je
t'
aime ,
prends
garde à
toi ! |
|
If
I
you
love
[you]
take!
guard/caution
to
yourself |
|
Cd
Pn-nom
Pn-acc V-1sg-Pr
V-2sg-Pr-Ipv
N-f
Pp
Pn-Rfx |
|
prendre |
10 |
Si
tu
ne
m'
aimes
pas,
|
11 |
Si
tu
ne
m'
aimes
pas ,
je
t'
aime |
12 |
Mais
si
je
t'
aime ,
|
13 |
Si
je
t'
aime
,
prends
garde
à
toi ! |
********************************
NOTES ON HABANERA
VARIATIONS
1: Maria Callas Live:
This introduces the song with the
opera's main melodies.
The lyrics are as above: sung only
by Callas.
2: Maria Callas
https://www.youtube.com/watch?v=u9SlnynUMkE&list=RDu9SlnynUMkE&index=1
This has Callas and Chorus
It is a different pleasure of call
and response
I finally began to understand the other-audience's desire to hear Callas. At the final crescendo there is the elongation of the vowel + rhotic gaaaa...rrrrr .... . The listener knows it must end with the dental ...d... The paradox is that as her chest is expanding one feels an unusual pressure on one's own: (or, if not paradox, what). One feels one is being both squeezed and lifted but there does not feel any danger of a fall to come. Tears form - but barely connected to the menacing imperative. When the song ends, one feel one has been truly thrilled. I can see why grown men of all ages would want to keep hearing this and feeling this.
This is the sound-wave for her
singing of the word
l'amour'
five
times in succession.
I think of Ian McKellan's famous masterclass on Macbeth's threnody to his wife: how to say the repeated word "Tomorrow". Olivier, the greatest master, varied "Is it safe" thirteen times.
As I said above, there is also
something profoundly
intriguing about Callas's stillness and self-enclosing
arms as she sings of
quiet rapture in the Italian song Chaste
Goddess. Again, I understand better now why one
would want to see her also.
I watch for the first time - after an eleventh wait/preparation - the Callas tv video sequence of her Habanera. It is wonderful to see her acting - simultaneously temperate and enraptured: and to know the words!
********************************
FRENCH REVISION AFTER 58 YEARS
You must
learn your verbs!
Yes, Mrs
1 2 3 |
-er vowl sib vowel |
-re sib sib dent |
-ir sib sib dent |
-oir sib sib dent |
avoir vowel sib vowel |
|
parl-er aim-er refus-er préfér-er envol-er jur-er |
prend-re attend-re croi-re connait-re perd-re |
part-ir ten-ir venir |
v-oir pouv-oir |
ai as a |
1 |
parl-e aim-e |
prend-s attend-s croi-s connai-s |
pars tiens viens |
vo-is peux |
|
2 |
parl-es aim-es |
prend-s attend-s croi-s connai-s |
pars tiens viens |
vo-is peux |
|
3 |
parl-e aim-e |
prend attend croit connai-t |
part tient vient |
vo-it peut |
|
IMP |
parl-e / parl-ez |
prends/prenez attends/ attendez crois/croyez |
pars /partez tiens/tenez viens/venex |
vois/voyez |
|
********************************
I can't recall exactly when I heard
La Vie En
Rose. It might have
been around the time of the 1978 play
Piaf by
Pam Gems. I
surely knew the phrase
before then. Google has just told me that Grace
Jones's version came out around
the same time. I got to know and enjoy this first
: then
Louis Armstrong's 1950 version some decades later.
Piaf's own version I really
only heard properly for a music party On
Cover
Songs that I gave for some friends in 2012. But
I didn't think about
the French lyrics until this year.
DIAMOND LIFE
He's laughing with another
girl
And playing with another heart
Placing high stakes making
hearts ache
He's loved in seven languages
Diamond nights
and ruby lights high in the sky
Heaven help him when he falls
[Smooth
Operator : Sade 1984]
It was only during my fourth reading of Ann Diamond's charming novel Dead White Males that I understood the narrative weight of the protoganist suddenly saying " prends garde à toi ! It is no doubt an ordinary resource in the minefield of dating for those in an Anglo-French city : but, had I not started this project, I'd never have got the joy from the allusion. And I'd forgottten how multilingual Sade's treacherous lover was.
********************************
2: LA VIE EN ROSE .
|
|
|
|
|
Des yeux qui font
baisser les miens
|
|
Some
eyes ... that make to lower mine
|
|
faire +
baisser
/ le œil |
Un rire qui se perd sur
sa bouche |
|
A
laugh that is lost on his lips |
|
se-perdre
/ la-bouche |
Voila le portrait sans
retouches |
|
Here
is.. the
portrait without touch-ups |
|
la
retouche |
De l'homme auquel
j'appartiens |
|
Of the
man.. to whom
... I belong |
|
appartenir |
|
|
|
|
|
Quand
il me prend dans ses bras |
|
When
he takes me into his arms
|
|
prendre
/ le bras |
Il
me parle l'a tout bas |
|
He
speaks to me... has it... softly |
|
parler
/ avoir
/ softly |
Je
vois la vie en rose |
|
And I
see life... in/as rose-hued |
|
voir /
la rose |
|
|
|
|
|
Il
me dit des mots d'amour |
|
He
speaks some words of love to me
|
|
dire /
le mot
/ le amour |
Des
mots de tous les jours |
|
Some words .. of
all days |
|
le mot
/ le jour |
Et
ça m' fait quelque chose |
|
And
this does some thing to me
|
|
ça /
faire /
la chose |
|
|
|
|
|
Il
est entré dans mon coeur |
|
He is
entered into my heart
|
|
entrer |
Une
part de bonheur |
|
A bit
of happiness |
|
la part
/
le bonheur |
Dont
je connais la cause |
|
That I
know the cause of
|
|
of-which
/ connaitre
|
|
|
|
|
|
C'est
lui pour moi |
|
It's
only him for me
|
|
|
Moi
pour lui dans la vie |
|
And me
for him, for life
|
|
|
Il
me l'a dit, l'a jure pour la vie |
|
He
told me, he swore to me, for life |
|
dire / jurer |
|
|
|
|
|
Et,
dès que je l'aperçois |
|
And,
as soon as ....
I notice him
|
|
dès que
/ apercevoir |
Alors
je sens en moi |
|
So-then...I
feel inside me |
|
sentir |
Mon
coeur qui bat |
|
My
heart that beats |
|
battre |
|
|
|
|
|
Des nuits d'amour à
plus en finir |
|
Some
nights of love... to more...to
finish |
|
|
Un grand bonheur qui
prend sa place |
|
A
great happiness..that
takes its place |
|
prendre...
la place |
Les ennuis, les
chagrins, s'effacent |
|
The
pain... the bothers.... fade away |
|
N-pl-m....
le chagrin s'effacer |
Heureux, heureux à
mourir |
|
Happy
Happy
to die |
|
Aj-m-pl .... à mourir |
|
|
|
|
|
REPEAT ITALICS Quand il ...qui bat |
|
|
|
|
Lalalala, lalalala |
|
|
|
|
La, la, la, la |
|
|
|
|
********************************
CAN'T GET YOU
OUT OF MY HEAD
!
THE FLY PAPER
OF MEMORY
I am making a very simple point. Some tunes - in whatever language - are so catchy. It is as if they turn one's brain and memory into vocabulary fly-paper. Somehow the structure of the rhythm becomes instantly fixed and inescapable. One's heart, one's limbs, one's personality, one's character all seem to accept the tune as good to keep, almost necessary for one's well-being. Even if one doesn't know the language and can't translate the words, one might recall a few of the actual original syllables and then fill in plausible ones from one's own language, just for the sheer joy of it. What is remarkable is that just as one can't fake sexual fancying, so one can't fake having been caught by a catchy tune. The genius illustrator, Robert 'Big Ass Comics' Crumb, would pass on Twiggy and even Marilyn Monroe. Either the foreign song-tune is somehow fixed inside you or it isn't. But if it is, then it becomes a unusual resource for play, mucking about in your head or even learning the new language to communicate with the people of that country.
I have enjoyed enormously doing
this song project
: taking barely twenty minutes a day, after
breakfast with Law
& Order SVU. Before I had the
idea of suggesting to an old, widowed friend in
THE REVOLUTIONARY TEACHER OF
LANGUAGES
A
Pub
or Dinner-Party question.
Imagine the invitation to teach your own language as-a-foreign-language to non-natives: kids, teens, or pensioners. In Lesson 1, one-hour long, there would be no reading or writing, or even speaking. The room would have no desks but only chairs. There is a sound system with good speakers and a microphone that you control with a remote : and it is loaded with four extraordinarily catchy songs you have chosen. You will play each a few times, in an order that feels right to you for your students on the day. The students are invited to sit, dance or sing along as they please. The Question is : Which Songs?
TEACHING
ENGLISH
AS A FOREIGN
LANGUAGE : LESSON 1
John Sinclair
Sisters, O Sisters
Anything Goes
Route 66
TEACHING
SPANISH
AS A FOREIGN
LANGUAGE : LESSON 1
La Bamba
Guantanamera
These
are the two I'd choose. My
friend in
(i) Ritchie Valens
(ii)
Playing for
Change
www.youtube.com/watch?v=k5dkwQY-_tk
(i) Compay Segundo youtube.com/watch?v=gdYIpvnzoW8
(ii) Playing for Change youtube.com/watch?v=blUSVALW_Z4&list=RDgdYIpvnzoW8&index=5
********************************
3: LA BAMBA
SHOWING FOR PRONUNCIATION
:
SYLLABLES SEPARATED AND THE ACCENTS
AND FOR INFORMATION : ENGLISH
LITERAL WORD-BY-WORD TRANSLATION
|
Pa-ra
bai-lar La Bam-ba |
|
for
to dance
the
bamba-dance |
|
Pa-ra
bai-lar La Bam-ba |
|
for
to dance
the
bamba-dance |
|
Se ne-ce-si-ta
u-na
po-ca
de
gra-ci-a |
|
it/one
needs
a
little (bit)
of
grace |
|
U-na po-ca
de
gra-ci-a
pa-ra mí
, pa-ra tí
|
|
a
little (bit)
of
grace
for
me
for
you |
|
Ya
ar-ri-ba,
Ya
ar-ri-ba |
|
now
upward /come-on!
now
upward/come-on ! |
|
Ya
ar-ri-ba,
Ya
ar-ri-ba |
|
now
upward /come-on!
now
upward/come-on ! |
|
Por tí
se-ré por
tí
se-ré
,
por tí
se-ré |
|
For
you
[I]-will-be
for
you
[I]-will-be
for
you
[I]-will-be |
|
Yo
no soy
ma-ri-ne-ro |
|
I
not
am
sailor |
|
Yo no
soy
marinero
, soy
ca-pi-tán
|
|
I
not
am
sailor
am
captain |
|
Soy
ca-pi-tán ,
soy
ca-pi-tán
|
|
am
captain
[I] am
captain |
|
Bamba,
bamba Bamba,
bamba Bamba,
bamba, bamba |
REPEAT WHOLE SEQUENCE |
THE BASIC LIST
OF ALL THE DIFFERENT SPANISH
WORDS
in
alphabetic order
Amazingly - there are only twenty-one
words in this song
(bamba
is obviously sung more than twenty
times)
|
|
1 |
arriba |
2 |
bailar |
3 |
bamba |
4 |
capitán |
5 |
de |
6 |
gracia |
7 |
la |
8 |
marinero |
9 |
mí |
10 |
necesita |
11 |
no |
12 |
para |
13 |
poco |
14 |
por |
15 |
se |
16 |
seré |
17 |
soy |
18 |
tí |
19 |
una |
20 |
ya |
21 |
yo |
THE BASIC LIST
OF ALL THE DIFFERENT SPANISH
WORDS
in
alphabetic order
& THE ENGLISH
TRANSLATIONS
|
SPANISH |
|
English |
|
|
|
|
1a |
arriba |
|
come-on! |
1b |
arriba |
|
up, above |
2 |
bailar |
|
to dance |
3 |
bamba |
|
dance-name |
4 |
capitán |
|
captain |
5 |
de |
|
of |
6 |
gracia |
|
grace |
7 |
la |
|
the |
8 |
marinero |
|
sailor |
9 |
mí |
|
me |
10 |
necesita |
|
needs |
11 |
no |
|
not |
12 |
para |
|
for |
13 |
poca |
|
little |
14 |
por |
|
for |
15 |
se |
|
one |
16 |
seré |
|
will-be |
17 |
soy |
|
am |
18 |
tí |
|
you |
19 |
una |
|
a/one |
20 |
ya |
|
now |
21 |
yo |
|
I |
NOW, READER,
YOU KNOW FLUENTLY TWENTY-ONE
SPANISH WORDS!
LA BAMBA (in my interlinear
protocol)
|
Pa-ra
bai-lar La Bam-ba |
|
for
to dance
the
bamba-dance |
|
Pp
V-Inf-Pr
AD-f-sg
N-f-sg |
|
bailar |
|
Pa-ra
bai-lar La Bam-ba |
|
for
to dance
the
bamba-dance |
|
Pp
V-Inf-Pr
AD-f-sg
N-f-sg |
|
bailar |
|
Se ne-ce-si-ta
u-na
po-ca
de
gra-ci-a |
|
it/one
needs
a
little (bit)
of
grace |
|
Pn
V-3sg-Pr
AI-f-sg
Aj<>N-f-sg
Pp
N-f-sg |
|
necessitar
poco |
|
U-na po-ca
de
gra-ci-a
pa-ra mí
, pa-ra tí
, |
|
a
little
(bit)
of
grace
for
me
for
you |
|
IA-f-sg
Aj<>N-f-sg
Pp
N-f-sg
Pp
Pn
Pp
Pn |
|
poco |
|
Ya
ar-ri-ba,
Ya
ar-ri-ba |
|
now
upward /come-on!
now
upward/come-on ! |
|
Av
Exc
Av
Ex
or V-2sg-Pr-Imperative |
|
This word has two possible
meanings |
|
Ya
ar-ri-ba,
Ya
ar-ri-ba |
|
now
upward /come-on!
now
upward/come-on ! |
|
Av
Exc
Av
Ex
or V-2sg-Pr-Imperative |
|
This
word has two possible meanings |
|
Por tí
se-ré por
tí
se-ré
,
por tí
se-ré |
|
for
you
[I]-will-be
for
you
[I]-will-be
for
you
[I]-will-be |
|
Pp
Pn
V-1sg-F
Pp
Pn
V-1sg-F
Pp
Pn
V-1sg-F |
|
ser
ser
ser |
|
Yo
no
soy
ma-ri-ne-ro |
|
I
not
am
sailor |
|
Pn
Av-Ng
V-1sg-Pr
N-m-sg |
|
ser |
|
Yo no
soy
ma-ri-nero
, soy
ca-pi-tán
|
|
I
not
am
sailor
[I] am
captain |
|
Pn
Av-Ng
V-1sg-Pr
N-m-sg
V-1sg-Pr
N-m-sg |
|
ser
ser |
|
Soy
ca-pi-tán ,
soy
ca-pi-tán
|
|
[I]
am
captain
[I]
am
captain |
|
V-1sg-Pr
N-m-sg
V-1sg-Pr
N-sg-m |
|
ser
ser |
|
Bamba,
bamba Bamba,
bamba etc |
4 :
GUANTANAMERA
CHORUS
|
Guan-ta-na-me-ra
|
|
female
from-Guantánamo
|
|
N-f-sg
Alas,
since 9-11, Guantánamo has
terrifying associations |
|
guantanamero
|
|
Gua-ji-ra
Guan-ta-na-me-ra
|
|
country
girl
female from |
|
N-f-sg |
|
Guajira
:
Alternative meaning :
Cuban peasant dance tune or song
whose rhythm shifts from 6/8 to 3/4 time |
|
Guan-ta-na-me-ra Gua-ji-ra
Guan-ta-na-me-ra
|
VERSE 1
1 |
Yo
soy
un
hom-bre
sin-ce-ro |
|
I
am
a
man
honest |
|
Pn
V-1sg-Pr
AI-sg-m
N-sg-m
Aj-m-sg |
|
ser |
2 |
De
don-de
cre-cen
las
pal-mas |
|
from/of
where
grow
the
palms-[trees] |
|
Pp
Av
V-3pl-Pr
AD-f--pl
N-f-pl |
|
crecer
|
3 |
Yo
soy
un
hom-bre
sin-ce-ro |
|
I
am
a
man
honest |
|
Pn
V-1sg-Pr
A-I-sg-m
N-sg-m
Aj-m-sg |
|
ser |
4 |
De
don-de
cre-ce
la
pal-ma |
|
from/of
where
grows
the
palm[tree] |
|
Pp
Av
V-3sg-Pr
AD-f-sg
N-f-sg |
|
crecer
|
5 |
Y an-tes
de
mo-rir
yo
qui-e-ro
|
|
And
before
of
to-die
I
want |
|
Cj
Pp
Pp
V-Pr-inf
Pn-1sg
V-1sg-Pr |
|
( 4 words
= and
before I die) morir
querer |
6 |
Ec-har
mís
ver-sos
|
|
to-throw
my
verses
from-the
soul |
|
V-Inf-Pr
Aj-pl
N-m-pl
Pp+AD
N-f-sg |
|
echar
verso
de+el /la
|
7 |
Y an-tes de
mo-rir
yo
qui-e-ro
|
|
And
before
of
to-die
I
want |
|
Cj
Pp
Pp
V-Pr-inf
Pn-1sg
V-1sg-Pr |
|
(
4 words = and
before I die/dying) morir
querer |
8 |
Ec-har
mís
ver-sos
|
|
to-throw
my
verses
from-the
soul |
|
V-Inf-Pr
Aj-pl
N-m-pl
Pp+AD
N-f-sg |
|
echar
verso
de+el /la
|
CHORUS
VERSE 2
1 |
No me
pon-gan
en
lo
os-cu-ro
|
|
Not
me
put!
in
the
dark [place] |
|
Av-Ng
Pn-sg
V-3pl-Pr-Ipv
Pp
AD-m-sg
Aj<>N-m-sg
|
|
poner |
2 |
A mo-rir
co-mo
un
traí-dor
|
|
to
to-die
as/ like
a
traitor |
|
Pp
V-Inf-Pr
Cj
AI-sg-m
N-sg-m |
|
morir |
3 |
No me
pon-gan
en
lo
os-cu-ro
|
|
Not
me
put!
in
the
dark [place] |
|
Av-Ng
Pn-sg
V-3pl-Pr-Ipv
Pp
AD-m-sg
Aj<>N-m-sg
|
|
poner |
4 |
A mo-rir
co-mo
un
traí-dor
|
|
to
to-die
as/ like
a
traitor |
|
Pp
V-Inf-Pr
Cj
AI-sg-m
N-sg-m |
|
morir |
5 |
Yo soy
bu-e-no
y
co-mo
bu-e-no |
|
I
am
good
and
eat
well/rightly |
|
Pn-1p
V-1sg-Pr
Aj-m
Cj
V-1sg-Pr
Av |
|
ser
comer |
6 |
Mo-ri-ré
de
ca-ra
al
sol |
|
[I]-will-die
of
face
to-the
sun |
|
V-1sg-F
Pp
N-f
Pp+AD
N-m-sg |
|
morir
a
+ el |
7 |
Yo soy
bu-e-no
y
co-mo
bu-e-no |
|
I
am
good
and
eat
well/rightly |
|
Pn-1p
V-1sg-Pr
Aj-m
Cj
V-1sg-Pr
Av |
|
ser
comer |
8 |
Mo-ri-ré
de
ca-ra
al
sol |
|
[I]-will-die
of
face
to-the
sun |
|
V-1sg-F
Pp
N-f
Pp+AD
N-m-sg |
|
morir
a
+ el |
CHORUS
VERSE 3
1 |
Con los
pob-res
de
la
ti-er-ra
|
|
With
the
poor [folk]
of
the
earth |
|
Pp
AD-m-pl
N-pl-m
Pp
AD-f-sg
N-f-sg |
|
pobre |
2 |
Qui-e-ro
yo
mí
su-e-rte
ec-har |
|
want
I
my
luck
to-cast |
|
V-1sg-Pr
Pn-1p
Aj-sg
N-f-sg
V-Pr-Inf |
|
|
3 |
Con los
pob-res
de
la
ti-er-ra
|
|
With
the
poor [folk]
of
the
earth |
|
Pp
AD-m-pl
N-pl-m
Pp
AD-f-sg
N-f-sg |
|
pobre |
4 |
Qui-e-ro
yo
mí
su-e-rte
ec-har |
|
want
I
my
luck
to-cast |
|
V-1sg-Pr
Pn-1p
Aj-sg
N-f-sg
V-Pr-Inf |
|
|
5 |
El
ar-ro-yo
de la
si-er-ra |
|
The
creek/stream
of
the
mountain-range |
|
AD-m-sg
N-sg-m
Pp
AD-f-sg
N-f-sg |
|
|
6 |
Me
comp-la-ce
más que
el
mar
|
|
me
pleases
more
than
the
sea |
|
Pn-sg
V-3sg-Pr
Av
Cj
DA-m-sg
N-m-sg |
|
complacer |
7 |
El
ar-ro-yo
de la
si-er-ra |
|
The
creek/stream
of
the
mountain-range |
|
AD-m-sg
N-sg-m
Pp
AD-f-sg
N-f-sg |
|
|
8 |
Me
comp-la-ce
más que
el
mar
|
|
me
pleases
more
than
the
sea |
|
Pn-sg
V-3sg-Pr
Av
Cj
DA-m-sg
N-m-sg |
|
complacer |
CHORUS
VERSE 4
1 |
Ti-e-ne el
le-o-par-do
un
a-bri-go
|
|
has/holds
the
leopard
a
coat |
|
V-3sg-Pr
AD-m-sg
N-m-sg
AI-m-sg
N-m |
|
tener |
2 |
En
su
mon-te
se-co
y
par-do
|
|
in
his/its
mountain
dry
and
brown |
|
Pp
Aj-sg-Possessive
N-m-sg
Aj-m-sg
Cj
Aj-m-sg |
|
|
3 |
Ti-e-ne
el
le-o-par-do
un
a-bri-go
|
|
has/holds
the
leopard
a
coat |
|
V-3sg-Pr
AD-m-sg
N-m-sg
AI-m-sg
N-m |
|
tener |
4 |
En
su
mon-te
se-co
y
par-do
|
|
in
his/its
mountain
dry
and
brown |
|
Pp
Aj-sg-Possessive
N-m-sg
Aj-m-sg
Cj
Aj-m-sg |
|
|
5 |
Yo
ten-go
más
que
el
le-o-pa-rdo |
|
I
have
more than
the
leopard |
|
Pn-1sg
V-1sg-Pr
Av
Cj
AD-m-sg
N-m-sg
|
|
tener |
6 |
Por-que
ten-go
un
buen
a-mí-go |
|
Because
[I]-have
a
good
friend |
|
Cj
V-1sg-Pr
AI-m-sg
Aj-m-sg
N-m-sg |
|
tener |
Chorus
x 2
Fade
Out : Guantanamera
x 7 =
Chorus
|
OTHER
TRADITIONAL VERSES |
|
Mi
verso es de un verde claro |
|
Y de
un carmín encendido: |
|
Mi
verso es un ciervo herido |
|
Que
busca en |
|
|
|
Cultivo
una |
|
En
julio |
|
|
|
Que me
da su mano |
|
|
|
Y para
el cruel que me arranca |
|
el
corazón con que vivo |
|
cardo
ni oruga cultivo |
|
cultivo
la |
|
|
|
Yo sé
de un pesar profundo |
|
entre
las penas sin nombre: |
|
la
esclavitud de los hombres |
|
es la gran pena |
|
|
********************************
NOTES on the SPANISH SONGS
I began this Project in February 2022. It was done at what might be called my Plague-Time Standing Desk Spot. When the First Lockdown began I decided I would write in a journal each day. This would be after breakfast with Law & Order SVU and before my shower and getting ready for the day in clean clothes and a clean room. Qucikly, I decided to write standing-up, at the stair-head. I kept the journal without fail for one year. After it ended, I decided it was still a good time to think, begin new ideas. There were other projects sketched in this 20 minutes slot..
I was too young, and a migrant
without radio or tv, to
have heard La Bamba
in 1958. But when it was
rerelased it, I too felt its power instantly
: though,
in 50 years, I never bothered to learn the Spanish
words. So
too with the second catchiest Spanish song Guantanamera. I must have
first heard this
fifty years ago, in 1972. I can't recall the singer.
My Greek friend Stavros
had in his bathroom, in
I'd often sing the first word. But more often I would sing to myself, using the same tune, the words Swahili Wontanamera , and sometimes about a Russian painter, Wasilly Kindinsky, There's only one Wassily Kandinsky. I don't quite know why, as the syllables didn't quite fit!..
********************************
NOTES on the
ITALIAN SONGS
La donna è mobile is a line almost
everyone gets on first hearing, aswell as the
infection from the tune. It is
slightly less puzzling to English users than Dylan's
reference to the American
city of
The second song is the first Italian song that truly intrigued me : Chi Vuole Con Le Donne Aver Fortuna. In May 1972, the love of my life asked me to take her troubled middle-sister to the pictures. I had no idea what Death in Venice was about or why Dirk Bograde was in such a foreign film. This was the film which gave me my first joy in a lifelong joy in Fur Elise. I did read the novella and bought the record. I think I saw the film once more a dozen years later. Though I have not seen it in forty years, the feel of the film has always stayed with me. The Italian song is quite strident, and almost irritating the way some folk songs can be and - looking back - is there perhaps as a contrast to the use of Fur Elise. I don't think I even knew what the title meant until I bought the CD again in 2010. But still I didn't go past the first line. Every teenage het-male (and gay-girl) in the world wants, but will never admit that s/he wants, to know what the singer is promising to give. By now I had aged out of my preferrred demographic, so the knowledge was not for purpose, only anthropology. Of Casta Diva I have spoken above.
********************************
5: LA
DONNA È
|
|
|
|
|
La donna
~
è
mobile |
|
Woman-[kind] is unstable/fickle |
|
essere / mobile (Aj) |
Qual piuma
~
al
vento, |
|
What-a feather in-the
wind
|
|
qual (Aj) /
piuma (f) a + il vento |
Muta
~
d'
accento |
|
[She]
changes
of
[the/her] voice |
|
mutare /
accento
(m) |
E
~ di
pensiero. |
|
And
of
[the/her]
mind
|
|
pensiero
(m) |
|
|
|
|
|
Sempre ~ un
amabile |
|
Always
a sweet |
|
|
Leggiadro ~ viso |
|
Pretty
face |
|
viso (m) |
In pianto
~
o
in
riso |
|
In
tears
or
in laughter |
|
pianto (m) /
riso
(m) |
È ~
menzognero. |
|
[It/she]
-is
deceitful |
|
essere |
|
|
|
|
|
La
donna
~
è mobile |
|
Woman-[kind] is unstable/fickle |
|
essere / mobile (Aj) |
Qual piuma
~
al
vento, |
|
What-a feather in-the
wind
|
|
qual (Aj) /
piuma (f) a + il vento |
Muta
~
d'accento |
|
[She]
changes
of
[the/her] voice |
|
mutare /
accento
(m) |
E
~
di
pensier
[o] |
|
And
of
[the/her]
mind
|
|
pensiero
(m) |
E
di
~
pensier
[o] |
|
And
of
[the/her]
mind |
|
pensiero
(m) |
E di
~
pensier [o] |
|
And
of
[the/her]
mind |
|
pensiero
(m) |
|
|
|
|
|
Sempre
~
misero |
|
[He is
]
always miserable |
|
essere
|
Chi a lei
~
s'affida, |
|
Who to
her
trusts-himself |
|
affidare[si] |
Chi ~
le confida
|
|
Who them
confides-in |
|
Pn-rel /
Pn-pl
/
confidare
|
Mal cauto ~
il cuore! |
|
Ill
/badly
cautious
the heart |
|
Av
/
Aj
/
cuore
(m) |
|
|
|
|
|
Pur mai
~
non
sentesi |
|
But
never-not [he] calls/feels himself |
|
Cj / Ng /
Ng
sentire[si] |
Felice
~
appieno |
|
Happy
fully |
|
Aj / Av |
Chi ~
su quel seno
~ |
|
Who
on/from
that
bosom |
|
Pn-rel /
Pp/Aj-dem / seno (m) |
Non
liba
~
amore! |
|
Does
not drink
love |
|
libare |
|
|
|
|
|
La
donna
~
è
mobile |
|
Woman-[kind] is unstable/fickle |
|
essere / mobile (Aj) |
Qual piuma
~
al vento, |
|
What-a feather in-the
wind
|
|
qual (Aj) /
piuma (f) a + il vento |
Muta
~
d'accento |
|
[She]
changes
of
[the/her] voice |
|
mutare /
accento
(m) |
E
~
di pensier
[o] |
|
And
of
[the/her]
mind |
|
pensiero
(m) |
E
di
~
pensier [o]
|
|
And
of
[the/her]
mind |
|
pensiero
(m) |
E di
~ pensier [o] |
|
And
of
[the/her]
mind |
|
pensiero
(m) |
|
|
|
|
|
6: Chi
Vuole Con Le Donne Aver Fortuna
Chi
vuole
con le donne aver la fortuna |
He/who
wishes with
the women to-have
the
fortune Pn-rel
V-3sg-Pr
Pp
N-f
V-Inf-Pr
N-f-Abs
volere
donna
avere
|
non
deve mai mostrarsi innamorato. |
not must
(n)ever
show-himself
in-love
V-3sg-Pr V-Inf-Pr
Aj
dovere
mostrarsi
innamorato. |
Dica alla bionda che
ama più la bruna, |
tell to-the
blonde
that
[he]
loves more
the
brunette V-Ipv-Pr
N-f-Abs
Cj
V-3sg-Pr Av
N-f-Abs dire
amare
|
dica alla bruna che
dall'altra è amato, |
tell
to-the
brunette
that
by the other
[she]
is loved V-Ipv-Pr
N-f-Abs
Cj
Pp
Aj/Pn-f
Aux +Past-Ppl
dire
altro
amare |
se
vuole con le donne aver fortuna. |
If
[he]-wishes
with
the women to-have [the]
fortune Cd-rel
V-3sg-Pr Pp
N-f
V-Inf-Pr
N-f-Abs
volere
donna
avere
|
|
|
Giochi di azzardo |
Games
of hazard
=
gambling N-m
Pp
Nm
= Noun-Phrase gioco d'
azzardo
|
senza ritardo, |
without
delay
Pp
N-m |
con fatti e non parole |
with
deeds/facts
and not
speech/words Pp
Nm
N-f
fatto
parola
|
e poi vedrà come
otterrà |
and then
[he] will see
how
[he]
will get Cj Av
V-3sg-F
Av
V-3sg-F
vedere
ottenere |
tutto quello che vuole. |
all
that
what
[he]-wants Aj
Aj
Pn
V-3sg-Pr
volere
|
|
|
Quando l'amica mia
volle andar via |
When the
friend
my
wanted to-go
away Av
N-f
Aj-f
V-3sg-Pt
V-Inf-Pr
Av
amico
mio
volere andare
|
ebbi
una stretta al cor ma non fiatai. |
[I] had
a
squeeze to-the
heart
but [I]
did not breathe V-1sg-Pt
N-f
N-m
Cj
V-1sg-Pt avere
cuor[e]
ma
fiatare |
Prese la roba sua,
lasciò la mia |
[He]-took
the stuff his
[he]
left
the my
V-3g- prendere
suo
lasciare
mio |
come se non m'avesse
amato mai: |
As if
[he]
not
me
had + loved
never
Av Cd
Pn-Dobj
V-3sg-Pf
Ppl-Pt
Av
me
avere
amare |
così
l'amica mia se n'andò via. |
So the friend
my went
away Cj
N-f
Aj-f V-3sg-Pt Av
mio
se
n' = ?
andare[si]
|
|
|
Ma il
mese
appresso |
But
the
month
following
Nm
Av
mese |
ebbi
un
espresso |
[I] had
an
espresso
V-1sg-Pt
avere
|
dalla
mia
bella
ingrata: |
from-the my beautiful
ingrate Pp
Aj-f
Aj-f
Aj<>Nf
da
mio
|
era
pentita
della sua
vita
|
[she]
was
penitent
of-the her life
V-3sg-Imp Ppl-Pt/Ajf
Pp
Aj
N-f essere
pentire /pentito |
e
s'era avvelenata
. |
and
[she
] was
[self]-poisoned
essere
V-3sg-Imp
avvelenare Ppl-Pt
|
|
|
Il cuore delle donne è
una fortezza |
The heart
of
the women
is
a
fortress
essere
|
che
prender non si può senza assaltare. |
that to-take
not one can
without to-attack. Cj
V-Inf-Pr
Pn
V-
3sg-Pr
Pp
V-Inf
prendere
potere
assaltare |
Lotta con forza e cede
per dolcezza |
[He]
fights
with force
and [he]-yields for sweetness V-3sg-Pr
Pp
N-f
Cj
V-3sg-Pr
N-f lottare
cedere |
e,
vinta, ne puoi far quel che ti pare. |
and, won,
[you]
can
to
do that-
what to-you
seems Cj
Ppl-Pt
Pn
V-2sg-Pr
V-Inf
Pn
Pn Pn
V2sgPr
vincere
potere
fare
parere |
Il cuore delle donne è
una fortezza. |
The
heart
of
the women
is
a
fortress
essere
|
|
|
Prima
non
cede , |
First
not
[she]
cedes
Av
V-3sg-Pr
cedere |
dopo concede, |
After
[she]
concedes Av
V-3sg-Pr
concedere
|
perché alla donna piace |
Because to
the woman
[it]-
pleases Cj
Pp
N-f
V-3sg-Pr
piacere |
fare la guerra per la
sua terra |
to
make
the
war
for
the her earth V-Inf-Pr
N-f
Pp
Aj-f
N-f fare
suo
|
|
|
|
|
Passo
sul ponte a sera e guardo il
fiume
|
[I]
pass
on
the bridge at evening
& [I] look-at the river V-1sgPr
N-m
Pp
N-f
V-1sg-Pr
N-m passare
guardare |
e
vedo tutto il cielo rispecchiare. |
& [I]
see
all
the sky to
reflect/mirror
V-1sg-Pr
Aj
N-m
V-Pr-Inf
vedere
rispecchiare |
Vedo la luna in mezzo
che fa lume, |
[I]
see the
moon
in middle that
makes
the
light V-1sg-Pr
N-f
Pp-
N/Aj-m
Pn-rel
V-3sg-Pr N-f vedere
fare |
vedo
le mille stelle scintillare. |
[I]
see the
thouand
stars
to sparkle V-1sg-Pr
AjNum
N-f
V-Inf-Pr- vedere
stella
scintillare. |
Come mi attira il letto
di quel fiume! |
How
me
[it]
attracts
the
bed of that river
Av
Pn
V-3sg-Pr
Nm
Nm
attirare
|
|
|
Vorrei morire per non
soffrire |
[I] would-like
to
die
for
not to
suffer
V-1sg-Pr-Cd
V-Inf
V-Inf
volere
morire soffrire |
ma
il cuore si ribella. |
but
the heart
it rebels Cj
Nm
V-3sg
ribellare[si] |
Dice perché |
[It]
says
why
V-3sg-Pr
Intg dire |
tante ce n'è, |
many
[women]
there
is [are]
Aj-f
V-3sg-Pr
essere |
la
troverai più bella. |
her/it
[you]
will find
more
beautiful
Pn-f
V-2sg-F
Av
Aj-f
trovare
|
|
|
REPEAT VERSE ONE |
As above |
7: Casta
Diva
|
|
|
Casta Diva, che
inargenti |
|
Chaste
Goddess, that silvers |
queste sacre antiche
piante, |
|
these
sacred ancient plants |
a noi volgi il bel
sembiante |
|
to us
turn the beautiful face |
senza nube e senza vel... |
|
without
cloud and without veil |
|
|
|
Tempra, o Diva, |
|
Temper,
O Goddess |
tempra tu de’ cori
ardenti |
|
temper
you of
[the] ardent choruses |
tempra ancora lo zelo
audace, |
|
temper
still the
bold zeal |
spargi in terra quella
pace |
|
spread
in earth that peace |
che
regnar tu fai nel ciel… |
|
that
you make to reign in the sky |
|
|
|
VERBS |
NOUNS |
PRONOUNS |
ADJECTIVES |
PREPS |
OTHER |
CONTS |
6 |
10 |
3 |
8 |
4 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
inargenti 2sgPr inargentare silver |
diva fsg goddess |
che xxx that who/
that |
casta fsgxxx -o chaste |
a fsgxxx -o to |
il ADmsg the/your |
nel in + il in
the |
volgi 2sgPrIpv volgere turn |
piante fpl -a plants |
noi 1pl xxx us |
queste fplxxx -o this |
senza fplxxx -o without |
lo AD-msg |
|
tempra 2sgPrIpv temprare temper |
sembiante msg aspect/face |
tu 2sg you |
sacre fplxxx -o sacred |
de fplxxx -o of |
O exc O |
|
spargi 2sgPrIpv spargere spread |
nube fsg cloud |
|
antiche fplxxx -o ancient |
in fplxxx -o in |
ancora Av x still/againx |
|
fai 2sgPr fare make/cause |
vel msg velo veil |
|
bel msg beautiful |
|
e Cjxx - and |
|
regnare Inf-Pr - reign |
cori mpl -o choruses |
|
ardenti mpl -e ardent
/fiery |
|
|
|
|
zelo msg - zeal |
|
audace msg - bold |
|
|
|
|
terra fsg - earth |
|
quella fsgxxx -o that |
|
|
|
|
pace fsg - peace |
|
|
|
|
|
|
ciel msg - sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
********************************
8: A Hindi
Song
Man Dole
मन डोले
मन डोले
मेरा तन
डोले
मेरे दिल
का गया
करार रे
ये कौन
बजाये बांसुरिया
मन डोले
मेरा तन
डोले
मेरे दिल
का गया
करार रे
ये कौन
बजाये बांसुरिया
मधुर मधुर
सपनों में
देखी मैने
राह नवेली
मधुर मधुर
सपनों में
देखी मैने
राह नवेली
छोड़ चली
मैं लाज
का पहरा
जाने कहाँ
अकेली
चली रे
मैं जाने
कहाँ अकेली
रस घोले
धुन यूँ
बोले
जैसे ठंडी
पड़े फुहार
रे
ये कौन
बजाये बांसुरिया
मन डोले
मेरा तन
डोले
मेरे दिल
का गया
करार रे
ये कौन
बजाये बांसुरिया
कदम कदम
पर रंग
सुनहरा
ये किसने
बिखराया
नागन का
मन बस
करने ये
कौन सपेरा
आया
कदम कदम
पर रंग
सुनहरा
ये किसने
बिखराया
नागन का
मन बस
करने ये
कौन सपेरा
आया
न जाने
कौन सपेरा
आया
पग डोले
दिल यूँ
बोले
तेरा होके
रहा शिकार
रे
ये कौन
बजाये बांसुरिया
मन डोले
मेरा तन
डोले
मेरे दिल
का गया
करार रे
ये कौन
बजाये बांसुरियान
SONG IN
ROMAN SCRIPT
Man
dole,
mera tan dole
Mere
dil
ka
Ye
kaun
bajaaye baasuriyaan
Man
dole,
mera tan dole
Mere
dil
ka
Ye
kaun
bajaaye baasuriyaan
Madhur
madhur
sapanon men dekhi
Madhur
madhur
sapanon men dekhi
Tod
chali
main laaj ka pahara jaane kahaan akeli
Chali
main
jaane
kahaan
akeli
Ras
ghole,
dhun yun bole,
Jaise
thhndi
pade puhaar re
Ye
kaun
bajaaye baasuriyaan
Man
dole,
mera tan dole
Mere
dil
ka
Ye
kaun
bajaaye baasuriyaan
Kadam
kadam
par rng sunahara ye kis ne bikharaaya
Naagan
ka
man bas karane ye kaun sapera aya
Kadam
kadam
par rng sunahara ye kis ne bikharaaya
Naagan
ka
man bas karane ye kaun sapera aya
Ye
kaun
sapera aya
Pag
dole,
dil yun bole, tera ho ke raha shikaar re
Ye
kaun
bajaaye baasuriyaan
Man
dole,
mera tan dole
Mere
dil
ka
Ye
kaun
bajaaye baasuriyaan
********************************
PRESENTING
THE SONG
I have placed in a separate
document the notes that I made
as I tried to learn enoug Hindi to parse this song.
Below I will present the
song in my intelineal protocol :
which records phonetics,
grammar, dictionary, translations
- literal and free and questions
Hindi script (from
song) |
मन
डोले,
|
Hindi
letters in Hindi script |
म न
डो ले,
|
Hindi
letters in Roman Script unwritten
vowel
schwa
[a] given as
[/a] retroflex
consonant with [<] |
m/a
n/a
d</o l/e
|
Grammatical
value of word |
N-m-sg
V-3sg-Pr
|
HINDI DICTIONARY
form Noun
&Adjective : masculine
: Verb-Infinitive
Present |
डोल
/ ना
|
Literal
translation of each word Word
in square-brackets
implied |
[my] mind
shakes
|
Free translation :
T1 |
My
mind
shakes |
Free translation
variant T2 |
My soul sways |
QUESTIONS |
|
|
|
A PROJECT UPDATE
I started this project in
February 2022. It has been a
strange year: but perhaps only typical.
"On being asked, even teased about the
worth of philosophy, Isiah
And I restarted this Song
Project with what I always knew would be the most challenging song: both
intellectually and emotionally. This song, Man
Dole, I have gradually realised, might have
been the true motive for the
entire project. I think it is the first song that
my consciousness registered
as a mystery, at perhaps seven or eight. In a poor
migrant's house in the slums
there were no telecoms: tv,
radio, record player. So I
could have only heard the song at the cinema: but
we had little money for even
going to the rare showings in town. So I can't
recall going :
or even one scene from the film. But the song
burned into my soul, with
scarring too: for I, unlike my sister, had not
been given the Indian language.
Brando called his autobiography Songs
My
Mother Taught Me. My mother did not teach
me this or any other such. But a
song which one is caught by becomes one's own and
an experience and memory of
all purity. I never saw the film later: and though
I did buy the CD which
included it, that was for my parents. A few weeks
after my mother's death, in
2004, I was alone in my father's house. I put this
track on, and was soon
sobbing in grief for the first and only time. "Oh Mother" I said. The wrong language
- neither hers nor the song's. I did not
play it again until this Autumn.
Last week I felt again the mixture of rapture and
distress
in the song.
I have now completed the first
part of my plan for this song
: a first draft of it in my protocol. I
began the book "Teach
Yourself
Hindi" and can decipher the Hindi script! Marx and
Benjamin are proven true once again:
a mystery dissolves: I can read and follow the
Hindi. There
is also Brecht's counsel "Learn
the ABC. It's not much but learn
it" . Here's a
happier maternal memory from
the 1990s. My mother climbed the two flights to my
old bedroom, where I was
staying during my visit. (Twenty years earlier,
driven mad by my anguish at
untransmitted and forbidden languages, I had
attempted suicide there.)
"I
bought this book" I said excitedly
"with
the money
you and dad gave me for my birthday. It is some
poems by a German writer."
She
smiled another blessing.
We both knew there was nothing else
possible that could be spoken: but we were both
deeply glad of this much.
My biological memory has been
fragmenting since 2013 : but I
got to
Rowe's compliment. And in 45 days I have dissolved
a mystery that had kept me
trapped, but not bewildered, for 60 years. My
methodology was anchored in this
song and my interlinear protocol
: not in a formal
teaching method. About thirty days in, I recall a
sense of Brechtian horror at
the inertia
of most migrants, anywhere in the world. All those
poor women experiencing decades
of self-abnegation - born of language mystery - in
a foreign land. It was then that I
realised for the first time the real reason I have
never returned to
India.Though it is true that my disgust at the
caste system is unquenchable and
would suffice, it was mostly the imagined horror
of arriving in Dehli and
seeing the baffling Hindi script and feeling a
sense of shame and rage at
becoming my muted sightless mother in a foreign
land. Of course it's ridiculous
to ask adults of any culture in history "Why
don't
you make a tiny effort ?"
It's their
revenge and masochism.
I also wish to
honour my Chemistry teacher's Brechtian counsel
from 1970: "Ten minutes a day during the holidays." Yes,
I scorned it then: but it came back as
good counsel will: and became my personality for
decades.
I have made the most
rudmentary beginning. I will now read
a proper grammar properly.
And then perhaps write to an Hindi
interlocutor. Before Christmas,
I
hope.
USING MAPS AS MY IDEAS AS MY
MAPS
This map shows the land, and precise province, of my ancestors.
It is also inscribed with the four main languages, and scripts of the region.
I learned them in this order: English, Punjabi, Urdu, Hindi.
My mother told me me that she named me to salve the broken soul of a wandering stranger.
Almost seventy years later, how amazing to see my name on this map,
to reflect on nominative determinism, my solitary death, like his,
but feel rapture that I can read it in English & Indian.
Kullu.
********************************
THE SONG IN PROTOCOL FORM
CHORUS
|
मन
डोले
, मेरा
तन डोले |
|
म न
डो ले
मे रा त
न
डो ले |
|
m/a
n/a
d</o
l/e
m/e r/aa
t/a
n/a
d</o
l/e |
Gram |
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr
Aj-m-sg
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr |
Dict |
डोल+ना
डोल
/ ना |
T-Lit |
[my] mind
shaked/swayed
my
body
shakes
|
T1 |
My
mind
shakes , my body shakes |
T2 |
My soul sways, my
body sways |
Q |
Construction Ppl-Pfv
+ N + Aux/be
=
Possv Aj
+
N +
V-3sg-Pr |
|
Shaked
mind
is
=
My
mind
shakes |
|
मेरे
दिल
का
* गया
* करार रे |
|
मे
रे
दि ल
का
ग या
क रा र
रे |
|
m/e
r/e
d/i
l/a
k/aa g/a
y/aa
k/a r/aa r/a
r/e |
Gram |
Aj-ps-m-sg-acc N-sg-m
Pp
Ppl-Pt-sg
N-m-sg
Pc |
Dict |
मेरा
जा ना
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
(
my
heart
of
)
gone
( agreement/peace )
ha!
|
T1 |
My
heart's peace has gone |
T2 |
My
heart has lost its peace really |
Q |
Is
रे a
particle OR
an elision
: र
+ hey auxilliary
verb |
|
ये
कौन बजाये
बांसुरिया |
|
ये
कौ
न
ब जा
ये
बां सु रि
या |
|
y/e
k/ou
n/a
b/a j/aa y/e
b/aa
n s/u r/i y/aa
|
Gram |
Pc/Aj-dem
Pn-Intg
V-Pr-3sg
N-f-pl
|
Dict |
बजा ना
बाँसुरी
> बांसुरियां
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
this
who
plays
[the]
- flute |
T1 |
Who
plays the flute? |
T2 |
Who
is this playing the flute? |
Q |
Is
nasalation option in
b-aan~s-u~r-i~yan
|
Q |
why
not किसने as
GS to
Vb Pfv + Dobj |
REPEAT
CHORUS
|
मन
डोले
, मेरा
तन डोले |
|
म न
डो ले
मे रा त
न
डो ले |
|
m/a
n/a
d</o
l/e
m/e r/aa
t/a
n/a
d</o
l/e |
Gram |
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr
Aj-m-sg
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr |
Dict |
डोल+ना
डोल
/ ना |
T-Lit |
[my] mind
shaked/swayed
my
body
shakes
|
T1 |
My
mind shakes
, my body shakes |
T2 |
My soul sways, my
body sways |
Q |
Construction Ppl-Pfv
+ N + Aux/be
=
Possv Aj
+
N +
V-3sg-Pr |
|
Shaked
mind
is
=
My
mind
shakes |
|
मेरे
दिल
का
* गया
* करार रे |
|
मे
रे
दि ल
का
ग या
क रा र
रे |
|
m/e
r/e
d/i
l/a
k/aa
g/a
y/aa
k/a r/aa r/a
r/e |
Gram |
Aj-ps-m-sg-acc N-sg-m
Pp
Ppl-Pt-sg
N-m-sg
Pc |
Dict |
मेरा
जा ना
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
(
my
heart
of
)
gone
( agreement/peace )
ha!
|
T1 |
My
heart's peace has gone |
T2 |
My
heart has lost its peace really |
Q |
Is
रे a
particle OR
an elision
: र
+ hey auxilliary
verb |
|
ये
कौन बजाये
बांसुरिया |
|
ये
कौ
न
ब जा
ये
बां सु रि
या |
|
y/e
k/ou
n/a
b/a j/aa y/e
b/aa
n s/u r/i y/aa
|
Gram |
Pc/Aj-dem
Pn-Intg
V-Pr-3sg
N-f-pl
|
Dict |
बजा ना
बाँसुरी
> बांसुरियां
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
this
who
plays
[the]
- flute |
T1 |
Who
plays the flute? |
T2 |
Who
is this playing the flute? |
Q |
Is
nasalation option in
b-aan~s-u~r-i~yan
|
Q |
why
not किसने as
GS to
Vb Pfv + Dobj |
VERSE 1a
|
मधुर मधुर सपनों में
*
देखी
मैने * राह नवेली |
|
म धु
र
म धु र स प नों
में
दे खी
मै ने
राह
न वे ली |
|
m/a dh/u
r/a
m/a
dh/u
r/a
s/a
p/a n/au n m/e n d-e~kh-i
m/ae
n/e
r/aa h/a
n/a
v/e l/i |
Gram |
Aj
Aj
N-m-pl-oblq
Pp V-Pt-1sg
Pn-1sg-obq
N-f
Aj-f |
Dict |
सपना देख +ना
नवेला |
T-Lit |
sweet
sweet
dreams
in
saw
I
path/way
new |
T1 |
|
T2 |
In my
sweet dreams I saw a unique path |
Q |
Hist
Present
?
trans |
REPEAT LINE -1
|
मधुर मधुर सपनों में
*
देखी
मैने * राह नवेली |
|
म धु
र
म धु र स प नों
में
दे खी
मै ने
राह
न वे ली |
|
m/a dh/u
r/a
m/a
dh/u
r/a
s/a
p/a n/au n m/e n d-e~kh-i
m/ae
n/e
r/aa h/a
n/a
v/e l/i |
Gram |
Aj
Aj
N-m-pl-oblq
Pp
V-Pt-1sg
Pn-1sg-obq
N-f
Aj-f |
Dict |
सपना देख +ना
नवेला |
T-Lit |
sweet
sweet
dreams
in
saw
I
path/way
new |
T1 |
|
T2 |
In my
sweet dreams I saw a unique path |
Q |
Hist
Present
?
|
|
छोड़ चली मैं * लाज का
पहरा * जाने कहाँ अकेली |
|
छो
ड़ च ली
मैं ला ज
का
प ह रा जा ने
क हाँ
अ के ली |
|
Chh/o d</a ch/a l/i m/ae
n
l/aa j/a
k/aa
p/a h/a r/aa
j/aa
n/e
k/a
h/aa n
a/
k/e
l/i |
Gram |
V-stem
Ppl-Pf-sg-f
Pn-1sg
N-f
Pp
N-m
V/gerund
Av
Aj |
Dict |
छोड़+ना = let-go/leave
जा+ना
अकेला छोड़ +चल+ना = go away |
T-Lit |
leave
go
I
shame
of
guard
go/going for
where
alone
|
T1 |
I
broke the guard of shame where I am alone |
T2 |
|
Q |
Is
V-stem + ने
a gerund-oblique =
V-ing for
|
|
चली रे
*
मैं
जाने
*
कहाँ
अकेली |
|
च ली
रे
मैं
जा
ने
क हाँ
अ के ली |
|
ch/a
l/i
r/e
m/ae
n j/aa n/e
k/a
h/aa n
a/
k/e
l/i |
Gram |
Ppl-Pfv-sg-f
Pc
Pn-1sg
V/gerund
Av
Aj-f
|
Dict |
जा+ना
अकेला |
T-Lit |
go really
I
know/knowing-for
where
alone |
T-1 |
Not
knowing where I am going alone |
T-2 |
|
Q |
|
VERSE 1b
|
रस
घोले
,
धून
यूँ
बोले
, |
|
र स
घो
ले
धू
न
यूँ
बो
ले |
|
r/a
s/a
gh/o
l/e
dh/oo
n/a
y/oo
n
b/o
l/e |
Gram |
Nm-sg/pl
Ppl-Pfv-m-pl
N-m-sg/pl
Av
Ppl-Pfv-m-pl |
Dict |
घोल +ना
बोल+ना
|
T-Lit |
juice[s]
mixed
tune/zest
thus/just-so
spoke |
T-1 |
The
tune is so euphoric as if |
T-2 |
|
Q |
|
|
जैसे
ठंडी पड़े
फुहार
रे |
|
जै
से ठं
डी
प
ड़े फु
हा
र रे |
|
j/ae
s/e
th</a
n d</ee
p/a d/r</e
ph/u
h/aa
r/a
r/e |
Gram |
Cj
Aj
Ppl-Pfv-m-pl
N-f-sg
Exc |
Dict |
ठंडा |
T-Lit |
just
cold
felled/ laid-down
drizzle
/wind
really |
T-1 |
Spring
season is there with cool wind |
T-2 |
|
Q |
Agreement
of Ppl and N |
|
ये
कौन बजाये
बांसुरिया |
|
ये
कौ
न
ब जा
ये
बां सु रि
या |
|
y/e
k/ou
n/a
b/a j/aa y/e
b/aa
n s/u r/i y/aa
|
Gram |
Pc/Aj-dem
Pn-Intg
V-Pr-3sg
N-f-pl
|
Dict |
बजा ना
बाँसुरी
> बांसुरियां
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
this
who
plays
[the]
- flute |
T1 |
Who
plays the flute? |
T2 |
Who
is this playing the flute? |
Q |
Is
nasalation option in
b-aan~s-u~r-i~yan
|
Q |
why
not किसने as
GS to
Vb Pfv + Dobj |
REPEAT CHORUS
|
मन
डोले
, मेरा
तन डोले |
|
म न
डो ले
मे रा त
न
डो ले |
|
m/a
n/a
d</o
l/e
m/e r/aa
t/a
n/a
d</o
l/e |
Gram |
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr
Aj-m-sg
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr |
Dict |
डोल+ना
डोल
/ ना |
T-Lit |
[my] mind
shaked/swayed
my
body
shakes
|
T1 |
My
mind
shakes , my body shakes |
T2 |
My soul sways, my
body sways |
Q |
Construction Ppl-Pfv
+ N + Aux/be
=
Possv Aj
+
N +
V-3sg-Pr |
|
Shaked
mind
is
=
My
mind
shakes |
|
मेरे
दिल
का
* गया
* करार रे |
|
मे
रे
दि ल
का
ग या
क रा र
रे |
|
m/e
r/e
d/i
l/a
k/aa
g/a
y/aa
k/a r/aa r/a
r/e |
Gram |
Aj-ps-m-sg-acc N-sg-m
Pp
Ppl-Pt-sg
N-m-sg
Pc |
Dict |
मेरा
जा ना
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
(
my
heart
of
)
gone
( agreement/peace )
ha!
|
T1 |
My
heart's peace has gone |
T2 |
My
heart has lost its peace really |
Q |
Is
रे a
particle OR
an elision
: र
+ hey auxilliary
verb |
|
ये
कौन बजाये
बांसुरिया |
|
ये
कौ
न
ब जा
ये
बां सु रि
या |
|
y/e
k/ou
n/a
b/a j/aa y/e
b/aa
n s/u r/i y/aa
|
Gram |
Pc/Aj-dem
Pn-Intg
V-Pr-3sg
N-f-pl
|
Dict |
बजा ना
बाँसुरी
> बांसुरियां
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
this
who
plays
[the]
- flute |
T1 |
Who
plays the flute? |
T2 |
Who
is this playing the flute? |
Q |
Is
nasalation option in
b-aan~s-u~r-i~yan
|
Q |
why
not किसने as
GS to
Vb Pfv + Dobj |
VERSE 2a
|
कदम कदम पर
रंग
सुनहरा ये किसने बिखराया |
|
क द म क
द म
प र
रं ग
सु न ह रा
ये कि स
ने
बि ख रा
या |
|
k/a d/a m/a
k/a
d/a
m/a
p/a r/a
r/a
n g/a
s/u
n/a
h/a
r/aa
this
k/i
s/a
n/e
b/i
kh/a
r/aa
y/aa |
Gram |
Nm
Nm
Pp
Nm
Aj-m
Aj
Pn-Intg-obq
V-3sg-m-Pfv |
Dict |
बिखर+ना |
T-Lit |
step
step
on/at
colour
golden
who
radiated |
T1 |
Who
has spilled the golden colour at every
step |
T2 |
|
Q |
|
|
नागन का
मन
* बस करने ये
* कौन
सपेरा आया |
|
ना ग न का
म न
बस क
र ने
ये
कौ न
स
पे रा आ या |
|
n/aa
g/a
n/a
k/aa
m/a n/a
b/a s/e
k/a r/a n/e
y/e
k/au n/a
s/a p/e r/aa
aa
y/aa |
Gram |
Name
Pp
Nm
V-stem
V/gerund
Aj
Ajv-Intg
N
V-3sg-Pfv |
Dict |
बस+ना
कर+ना
आ+ना
settling for
|
T-Lit |
Nagan
of
mind
settle
do
this
which
snake-charmer
came |
T1 |
Which
snake charmer came to settle Nagan's mind? |
T2 |
Who
has come to tantalize my heart who know |
Q |
|
REPEAT
LINES 1 & 2
|
कदम कदम पर
रंग
सुनहरा ये किसने बिखराया |
|
क द म क
द म
प र
रं ग
सु न ह रा
ये कि स
ने
बि ख रा
या |
|
k/a d/a m/a
k/a
d/a
m/a
p/a r/a
r/a
n g/a
s/u
n/a
h/a
r/aa
this
k/i
s/a
n/e
b/i
kh/a
r/aa
y/aa |
Gram |
Nm
Nm
Pp
Nm
Aj-m
Aj
Pn-Intg-obq
V-3sg-m-Pfv |
Dict |
बिखर+ना |
T-Lit |
step
step
on/at
colour
golden
who
radiated |
T1 |
Who
has spilled the golden colour at every
step |
T2 |
|
Q |
|
|
नागन का
मन
* बस करने ये
* कौन
सपेरा आया |
|
ना ग न का
म न
बस क
र ने
ये
कौ न
स
पे रा आ या |
|
n/aa
g/a
n/a
k/aa
m/a n/a
b/a s/e
k/a r/a n/e
y/e
k/au n/a
s/a p/e r/aa
aa
y/aa |
Gram |
Name
Pp
Nm
V-stem
V/gerund
Aj
Ajv-Intg
N
V-3sg-Pfv |
Dict |
बस+ना
कर+ना
आ+ना
settling for
|
T-Lit |
Nagan
of
mind
settle
do
this
which
snake-charmer
came |
T1 |
Which
snake charmer came to settle Nagan's mind? |
T2 |
Who
has come to tantalize my heart who know |
Q |
|
|
ना जाने
कौन
सपेरा
आया |
|
ना
जा ने
कौ
न
स
पे रा आ या |
|
n/aa
j/aa n/e
k/au n/a
s/a
p/e r/aa
aa
y/aa |
Gram |
Ng
V/gerund
Ajv-Intg
N-m
V-3sg-Pf |
Dict |
जान
ना
आ+ना |
T-Lit |
not know/knowing
which
snake-charmer
came |
T1 |
I
don't know who came |
T2 |
I
don't know who this snake charmer is |
Q |
|
VERSE 2b
|
पग डोले , दिल
यूँ
बोले , |
|
प ग
डो ले दि ल
यूँ
बो ले
|
|
p/a
g/a
d</o
l/e
d/i
l/a
y/oo n
b/o l/e |
Gram |
Nm-sg/pl
Ppl-Pfv-m-pl
Nm
Av
Ppl-Pfv-m-pl |
Dict |
डोल+ना
बोल+ना |
T-Lit |
feet
swayed
heart
thus
spoke |
T1 |
My
feet are swinging so is my mind saying |
T2 |
|
Q |
|
|
तेरा
होके रहा
शिकार
रे |
|
ते रा हो के
र
हा
शि
का र रे |
|
t/e
r/aa
h/o
k/e
r/a h/aa
sh/i k/aa r/a
r/e |
Gram |
Aj-m-sg
V-stem -obq
Ppl-Pfv-m-sg
N-m
Pc |
Dict |
हो+ना
रह+ना
|
T-Lit |
your
being?
stayed
prey
ha |
T1 |
My
heart says it wants to be your prey and
live |
T2 |
|
Q |
|
|
ये
कौन बजाये बांसुरिया |
|
ये
कौ
न
ब जा
ये
बां सु रि
या |
|
y/e
k/ou
n/a
b/a j/aa y/e
b/aa
n s/u r/i y/aa
|
Gram |
Pc/Aj-dem
Pn-Intg
V-Pr-3sg
N-f-pl
|
Dict |
बजा ना
बाँसुरी
> बांसुरियां
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
this
who
plays
[the]
- flute |
T1 |
Who
plays the flute? |
T2 |
Who
is this playing the flute? |
Q |
Is
nasalation option in
b-aan~s-u~r-i~yan
|
Q |
why
not किसने as
GS to
Vb Pfv + Dobj |
REPEAT
CHORUS
|
मन
डोले
, मेरा
तन डोले |
|
म न
डो ले
मे रा त
न
डो ले |
|
m/a
n/a
d</o
l/e
m/e r/aa
t/a
n/a
d</o
l/e |
Gram |
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr
Aj-m-sg
N-m-sg
Ppl-Pfv-m-pl =
V-3sg-Pr |
Dict |
डोल+ना
डोल
/ ना |
T-Lit |
[my] mind
shaked/swayed
my
body
shakes
|
T1 |
My
mind shakes
, my body shakes |
T2 |
My soul sways, my
body sways |
Q |
Construction Ppl-Pfv
+ N + Aux/be
=
Possv Aj
+
N +
V-3sg-Pr |
|
Shaked
mind
is
=
My
mind
shakes |
|
मेरे
दिल
का
* गया
* करार रे |
|
मे
रे
दि ल
का
ग या
क रा र
रे |
|
m/e
r/e
d/i
l/a
k/aa
g/a
y/aa
k/a r/aa r/a
r/e |
Gram |
Aj-ps-m-sg-acc N-sg-m
Pp
Ppl-Pt-sg
N-m-sg
Pc |
Dict |
मेरा
जा ना
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
(
my
heart
of
)
gone
( agreement/peace )
ha!
|
T1 |
My
heart's peace has gone |
T2 |
My
heart has lost its peace really |
Q |
Is
रे a
particle OR
an elision
: र
+ hey auxilliary
verb |
|
ये
कौन बजाये
बांसुरिया |
|
ये
कौ
न
ब जा
ये
बां सु रि
या |
|
y/e
k/ou
n/a
b/a
j/aa y/e
b/aa
n s/u r/i y/aa
|
Gram |
Pc/Aj-dem
Pn-Intg
V-Pr-3sg
N-f-pl
|
Dict |
बजा ना
बाँसुरी
> बांसुरियां
When V-Stem ends in Vowel add य before Ppl-msg |
T-Lit |
this
who
plays
[the]
- flute |
T1 |
Who
plays the flute? |
T2 |
Who
is this playing the flute? |
Q |
Is
nasalation option in
b-aan~s-u~r-i~yan
|
Q |
why
not किसने as
GS to
Vb Pfv + Dobj |
********************************
SOME NOTES ON METHODOLOGY
I expect the sane Reader to have skimmed a lot of the information about languages he/she does not know. I would have too. I include it only to reassure and encourage him/her that whatever the unknown-language of the song going round and round in his/her mind, it doesn't take much effort to make a beginning at understanding it properly and attaining rapture. Most non-Chinese people imagine Chinese to be as impossible to learn as ancient hieroglyphics. As it happens, no Sino Songs swirl in my mind: but if they did, I no longer feel I couldn't try to know them better. As I say above, perhaps there is no better way to learn a language than by beginning with some songs. After all that's what we all - Frère Jacques et al - did as babies!
********************************
FINAL CHORUSES ON THE
PROJECT
FIRST
:
Yesterday afternoon, I edited this 'essay' : removing to a separate document the notes on grammar that I had made as I tried to learn enough Hindi for the song Man Dole. Then, in the evening,
I watched the film Nagin, in which
the song appears. As
I say above, I can't recall seeing it at
the cinema. In fact I could not remember a single
image, but I did imagine it would
have the same template and cliches of Bollywood. (Of
course,
I was most surprised by a sense of
recalling one other song:
though less resonant in the memory of sixty years, it
was still not entirely forgotten
: though right now I can't give its title! I
rarely watch musicals, in any language, but I do
revere Porter's and Sondheim's
rhyme & wit. I recall a remark in the great
documentary on
Fiddler on the Roof. "A song like L'
Chaim is heard once and never forgotten." .
This has
been the guiding emotion of this project.
Interestingly, Dylan, in his new
masterpiece of writing
"The
Philosophy of Modern Song",
also
valorises the experience of being enraptured by songs
in languages that one
does not know. The Project has been a great pleasure
in a difficult year. Next
year, I will finally read an intriguingly titled book that
I chanced upon last summer, "The
World in Six Songs".
********************************
FINAL CHORUSES ON THE
PROJECT
SECOND
:
In 2013, my hospital consultant
told me that by 2018 my
lungs would be irrversibly damaged. But five years
later, I was no worse than
before. Yet, from the latter date I would sometimes
reflect that I shouldn't
push my luck: and probably would not need to renew my
passport, set to expire
in 2023. So it was exhilarating to visit Parker's
Piece on New Years Day 2023
and to renew my passport. I felt I should show
gratitude of this
extra-extra-time by going through the Teach
Yourself
Hindi book and CD properly
: and by
reading Rachel Dwyer's two books on Hindi cinema. All
three books are excellent
and enjoyable : but, alas
for me, they do not mention Man
Dole!